Ты все знаешь Çeviri Fransızca
3,820 parallel translation
Что бы ни было, ты знаешь, я все пойму.
S'il y a quelque chose, tu sais, je peux l'encaisser.
Ты же знаешь, что я могу наизусть рассказать у числа "Пи" все цифры после запятой.
Tu sais que je peux réciter Pi après 6000 décimales.
Они все едут в правильном направлении и спускаются с трассы, и ты должен отправить их по правильному назначению. Ну знаешь?
Ils sont tous... ils sont tous dans le bon ordre et ils ont seulement à descendre les rails, tu dois les emmener dans la bonne gare, tu vois?
- Адвокаты все делают медленно, ты же знаешь.
- Les avocats ralentissent tout.
Я могу все отменить, ты же знаешь.
Je peux annuler, tu sais.
Мы могли бы записать все это на аналоговых, ты знаешь, записать в живую на двух-треках
On pourrait enregistrer en mode analogue, enregistrer en direct deux voix.
Ты знаешь, я все еще не понимаю что вообще происходит
Je ne comprends toujours pas ce qu'il s'est passé.
Я очень это ценю. Ты знаешь, я вложил все в эту девушку.
Et la dernière fois que j'ai chanté dans cette salle, je me suis effondrée, mise à pleurer et crier sous le piano.
Зои, ты знаешь все эти партии? Да.
Si tu veux que les gens t'écoute eh bien...
Знаешь, чего я не понимаю, так это... почему ты все еще здесь?
Je ne comprends pas une chose... pourquoi es-tu encore là?
* Разве ты не знаешь, что все может измениться? *
♪ Ne sais tu pas que les choses peuvent changer ♪
Держу пари, ты знаешь все их секреты, не так ли?
Je parie que vous connaissez tous leurs secrets, pas vrai?
Поэтому прямо сейчас выкладывай всё, что знаешь, и начни с того, где ты был ночью.
Donc là, j'ai besoin d'être informée de tout ce qu'on sait, à commencer par où tu étais la nuit dernière.
И все равно он остается тем же, кого ты знаешь.
Une personne peut avoir des secrets et quand même être la même personne que tu pense qu'elle est.
Знаешь, когда ты болен, ты ищешь кого-то еще, кто тоже болен, с кем ты можешь вести эти разговоры о жизни и смерти, и том, что все это значит.
Tu sais, quand tu es malade et que tu trouves quelqu'un qui est malade, tu peux avoir ces conversations sur la vie et ce que ça veut dire.
Ты знаешь все думают что я зло потому что это случилось когда Эприл лежит в больнице.
Tu sais tout le monde doit penser que je suis genre le diable parce que c'est arrivé pendant qu'April est à l'hôpital.
Потому что ты и так все знаешь!
Parce que vous connaissez tout!
Ты же знаешь, все только об этом и говорят?
Vous savez que tout le monde en parle, n'est-ce pas?
Знаешь, Дэн, смотреть на то, как ты пытаешься быть вежливым, это всё равно, что смотреть, как ребёнок курит сигарету... Это довольно круто, но ещё и ужасно жутко.
Te regarder essayer d'être gentil, c'est comme regarder un bébé fumer une cigarette... c'est assez cool, mais aussi très dérangeant.
И ты это прекрасно знаешь мне все равно
Tu le sais parfaitement. D'accord, qu'importe ce qui arrive, je m'en fiche.
Эм, ты знаешь, за все.
Tu sais, pour tout.
Эм, ты знаешь, я верну тебе все твои деньги.
Je vais vous rendre votre argent.
Итак... теперь ты знаешь всё, что знаем мы.
Vous savez ce qu'on sait.
Прости, Кристи, но ты же знаешь, я делаю все возможное, чтобы разобраться в этом.
Désolé, Christy, mais tu sais que je fais tout mon possible pour aller au bout de cette affaire.
Ты знаешь, я думаю, это взросление в большой семье, потому что все на столе во время ужина было доступно каждому желающему.
Vous avez, je pense que c'est le fait d'avoir grandi dans une grande famille parce qu'à l'heure du diner, il fallait se servir en premier.
Знаешь что все таки? Если ты хочешь попробовать это, даже не пытайся, это все равно что лаять на луну, никакого толка.
Si tu veux bien de morceau de ça tu baves devant le mauvais.
Ну, в таком случае, знаешь, думаю ты отвечаешь и за все то хорошее, что он сделал.
Dans ce cas, tu sais, je pense que tu devrais prendre quelques responsabilités pour tout ce qu'il a fait de bien depuis.
Почему ты знаешь про все возможные осложнения при беременности?
Pourquoi connais-tu toutes les complications possibles de la grossesse?
Знаешь, Энни, когда ты злишься, ты всё равно красавица.
Tu sais Annie, tu es toujours aussi jolie quand tu es en colère.
Знаешь, Уилл, я с нетерпением этого ждал, то ты все время ворчишь.
Tu sais, Will, j'attendais ça avec impatience, mais tu as été un grincheux tout le temps.
Ты знаешь все мои истории.
Wow. Tu connais chacune de mes histoires.
Барни, ты знаешь, что всё это не по-настоящему, да?
Oh, Barney, tu sais que c'est pour de faux?
Ты же знаешь, я всё ещё планирую стать пожарным.
Tu sais je prévois toujours de devenir pompier.
Потому что, ты же знаешь, это значит, что Килер всё ещё где-то там.
Parce que, tu sais, ça veut dire que Keeler est toujours dehors quelque part.
Ну, все важное ты знаешь.
Ben, tu sais le plus important.
Все что ты знаешь - это то, что кучка других придурков повторяли из года в год.
Donc tout ce que vous savez est ce qu'une bande de voyous ont dit pendant des années.
Ты же знаешь, Майк, все могло повернуться иначе?
Vous savez que ça aurait pu mal tourner, Mike?
- Ты знаешь о чем я. Все воспоминания.
- Tu sais de quoi je parle, de ces souvenirs.
Ты знаешь, полная открытость и все такое.
Je joue cartes sur table. Laisse-moi deviner.
Парень, ты мне нравишься с каждым днём всё больше, ты ж знаешь, Кендал?
Tu vas devenir celui que je préfère au monde. Tu sais ça?
Дьюи, я думал, ты тут все дороги знаешь.
T'es censé le savoir.
Ты не знаешь, как все делается.
Tu n'es pas capable de t'appliquer.
Знаешь, что? Это всё потому, что ты сидел взаперти в своей малюсенькой камере.
C'est parce que tu as été enfermé dans une cellule de 7m ².
Ты ведь знаешь, что это всё инсценировано?
Tu sais que ces trucs sont truqués?
Знаешь, когда я слышал все эти истории в тюрьме о том, как ты совсем сходишь с ума, живёшь в лесу, как гризли, я никогда не верил в это.
Tu sais, à chaque fois que j'entendais des rumeurs en tôle sur toi qui perdait la tête, vivant dans les bois comme un reclus, Je ne les ai pas vraiment cru.
Ты же знаешь здесь все пути, правда?
Vous connaissez le chemin par ici, n'est-ce-pas?
Но ты-то знаешь, что все кончено.
Alors que tu sais que c'est fini.
это единственное, чему ты можешь доверять. Ты переживаешь о разработке, ну знаешь, всей этой аналоговой штуки?
Ça te dit de nous expliquer?
Кира, мне нужно, чтобы ты рассказала всё, что знаешь об Огненных лисицах.
J'ai besoin que tu me dises ce que tu sais sur la bioluminescence.
Питер лишится поддержки и перестанет все финансировать что как ты знаешь, представляет опасность для всей земли
Peter va retirer tout son soutient et arrêter tout financement futur, ce qui est, tu le sais, le plus mauvais signal sur terre.
Ты знаешь, старая традиция отца и сына, и все такое.
Les longues traditions père-fils.
ты всё знаешь 37
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64