Ты готова к этому Çeviri Fransızca
126 parallel translation
Думаешь, ты готова к этому?
Te crois-tu prête?
Ты готова к этому?
Tu es prête à assumer?
- Ты готова к этому?
- Prête?
- Ты готова к этому? - К чему?
- Tu es prête?
Если, конечно, ты готова к этому.
Si t'es partante.
- Ты готова к этому?
- T'es prête, Ziva David?
Ты готова к этому?
Prête pour tout ça?
Ты готова к этому.
- Tu es à la hauteur.
Хорошо. Ты готова к этому?
- Ça marche.
- Ты готова к этому? - Да.
Tu veux en arriver là?
Ты готова к этому, Пэй.
Tu es prête pour ça Pay.
Ты готова к этому?
Es-tu prête pour cela?
Ты готова к этому?
Est-ce que ça pourrait être...
- Ты готова к этому?
T'es partante? Oui.
Я тебя одолею, и хочу, чтобы ты была к этому готова.
Je vais quand même pas tabasser un cadavre!
Ты не готова к этому, Джоан, и ты знаешь это.
Tu n'es pas à la hauteur, Joan, tu le sais.
Ты уверена, что готова к этому?
Tu es sûre que tu en es capable?
Ты еще не готова к этому, Сюзанна.
Vous n'êtes pas prête.
Не хочу быть адвокатом дьявола, но ты действительно к этому готова?
Je ne veux pas me faire l'avocat du diable, mais es-tu prête?
- Разве? Разве ты не думал, что я буду готова к этому, а? Что я приготовлюсь?
- Ah oui? Tu ne croyais pas que je m'y attendais? Pourquoi tu crois que j'ai des pieux, dans mon bureau, et une croix? Je sais que ça peut se produire à n'importe quel moment.
Ты к этому не готова.
Tu n'es pas prête, Page.
Ты — солдат. Ты ведь к этому готова?
Tu es un soldat, tu y es préparée.
У тебя будет ребенок, и ты должна быть к этому готова.
Tu vas avoir un bébé, alors tu dois te préparer.
- Просто решил убедиться, что ты уже готова к этому.
- Tu as faim?
- Ты к этому готова?
- Tu vois le topo.
Ты действительно думаешь, что я готова к этому?
Tu crois vraiment que je suis prête pour ça?
Ты может и отличный парень, но я никак не готова к этому.
Vous êtes sûrement un gars génial mais je ne suis certainement pas prête pour ça.
- Ты не готова к этому бою.
- Tu n'es pas prête à te battre.
Ага. Я просто хотел, чтобы ты была готова к этому, чтобы не выглядеть удивленной, когда он придет сюда.
Je voulais que tu sois au courant pour que tu ne sois pas surprise quand il sera là.
И если ты думаешь, что все заключается только в том, что одна часть тела входит в другую, мне становится ясно что ты совершенно не готова к этому.
Et le fait que tu penses cela, ne fait que confirmer mes craintes sur le fait que tu ne sois pas prête pour passer à l'acte.
Ты сделаешь свои шаги, когда будешь готова к этому
Tu passeras à autre chose quand tu seras prête.
Ты к этому готова?
Vous savez quoi?
Я сказал, что хочу жениться на тебе... что хочу построить дом и жить вместе, но ты к этому оказалась не готова.
Je t'ai dit que je voulais t'épouser... Je voulais nous construire une maison, et tu n'étais pas prête.
Так что, если ты не готова к этому...
Si tu le sens pas...
Ты к этому не готова.
T'es pas prête pour ça.
- Ты к этому готова?
- Vous êtes prête à faire ça?
А если ты не готова к этому... - Мадам.
Comme si tu n'étais pas déjà assez difficile à vivre.
Наверное, ты просто не готова к этому миру.
Tu n'étais pas faite pour ce monde.
Если ты будешь к этому готова.
Si tu as envie.
У тебя есть противозачаточные, что бы защитить себя, Но ты не готова ментально и эмоционально к этому.
Tu as la pilule pour te protéger mais, tu n'es pas prête mentalement ou émotionnellement.
Ты сама к этому готова?
Tu es prête pour un peloton?
И она очевидно убедила себя, Что ты также готова к этому воссоединению, как и она
Elle s'est convaincue que tu étais aussi heureuse qu'elle.
Поверь, ты еще не готова к этому.
- Crois-moi. Tu n'es pas prête.
Но пока ты не готова к этому ты под строгим контролем Будешь делать только то, что приносит тебе радость.
Mais jusqu'à ce moment, tu es sous des ordres stricts tu ne fais que des choses qui te font te sentir bien.
Ты к этому готова?
Tu es prête pour ça?
Только если ты к этому готова.
Cela dit, bien sûr, si tu es partante.
Я знаю, я все испортил, и я очень хотел бы получить второй шанс, так что... Если ты будешь, готова к этому, я был бы очень рад узнать об этом.
J'aimerais avoir une deuxième chance, alors... si tu es d'accord, j'aimerais bien te revoir.
Я не хотел, чтобы ты узнал, что я никогда раньше этого не делала, и я хотела, чтобы всё получилось и не была уверена, что готова к этому.
Je ne voulais pas que tu saches que je ne l'avais jamais fait avant et je voulais que ça soit bien et je n'étais pas sure d'être prête.
Я просто не считаю что ты к этому готова и я тоже.
Et moi non plus.
Послушай, я знаю ты сказала, что хочешь чтобы я увидела Надю, и я знаю, что я сказала, что я готова к этому, но я просто... я больше не чувствую в этом необходимости, так что..
Je sais que tu voulais que je voie Nadia, et j'ai dit que je serais adulte à propos de tout ça, mais je ne sais pas si tout ça est nécessaire...
Ты к этому готова?
Tu es prête?
ты готова 1012
ты готова идти 33
к этому времени 39
к этому моменту 25
к этому привыкаешь 32
к этому 36
ты говоришь по 213
ты говоришь 2275
ты готов 1585
ты говоришь со мной 41
ты готова идти 33
к этому времени 39
к этому моменту 25
к этому привыкаешь 32
к этому 36
ты говоришь по 213
ты говоришь 2275
ты готов 1585
ты говоришь со мной 41
ты говорил 1864
ты голодный 63
ты говоришь глупости 22
ты голоден 399
ты говоришь правду 58
ты говоришь ерунду 19
ты готовишь 67
ты говоришь обо мне 24
ты говоришь мне 189
ты говорил это 17
ты голодный 63
ты говоришь глупости 22
ты голоден 399
ты говоришь правду 58
ты говоришь ерунду 19
ты готовишь 67
ты говоришь обо мне 24
ты говоришь мне 189
ты говорил это 17