Ты другой Çeviri Fransızca
2,434 parallel translation
- Но ты другой, Уилл. Ты такой... особенный.
- Vous êtes si... spécial.
На днях ты была ужасно любезной, делая комплименты другой команде.
Um, tu as été vraiment gentille l'autre jour, en complimentant l'autre équipe.
- Так, ты другой Риццоли.
- Alors, vous êtes un autre Rizzoli.
Последние несколько дней ты как будто другой человек.
Parce que depuis quelques jours, tu agis vraiment comme quelqu'un d'autre.
- Ни ты, ни кто-либо другой.
Toi ou n'importe qui d'autre.
Да, он не дал нам ничего, но, ты знаешь, всегда есть другой путь
Ouais, il ne veut rien nous donner. mais, tu sais, il y a toujours un autre angle.
Но ты должен уйти, отсюда прежде, чем это сделает кто-то другой.
Mais tu devrais partir d'ici avant que quelqu'un ne le fasse pour toi
Все, кого ты винишь в своих ошибках ждут тебя на другой стороне.
Tous ceux que tu accuses pour tes erreurs t'attendes de l'autre côté.
С другой стороны, когда родился ты...
Quand tu es né, par contre...
Милый, я думаю ты проживешь без своей берлоги месяц-другой.
Chéri, je pense que tu peux vivre sans ton repaire pendant un mois ou deux.
Как бывший прокурор, ты можешь провести нас через суд и апелляционный процес, как никто другой.
En tant qu'ancien procureur, tu peux nous guider pendant le procès et l'appel comme personne.
Леон... ты просыпаешься каждое утро, и ставишь одну ногу рядом с другой.
Leon... vous vous levez chaque matin, et vous mettez un pied devant l'autre.
И раз ты не говоришь со мной, значит, кто-то другой заговорил с тобой.
Et si vous n'êtes pas en train de me parler, quelqu'un d'autre doit parler de vous.
Ты на какой-то другой дороге
♪ I crashed my car into the bridge ♪
Ты не бежал по другой стороне улицы, когда в тебя стреляли.
Vous n'étiez pas en train de courir dans la rue quand on vous a tiré dessus.
Она бы тебя едва поцарапала, будь ты на другой стороне улицы.
Ça ne traverserait pas ta peau de l'autre côté de la rue
Ты не можешь скинуть цену продажи или оформить кредит на будущие покупки потому-что ты являлся посредником для другой компании.
Tu peux pas le rembourser ou lui faire un avoir parce que t'as négocié le deal pour un autre client.
Это ты перевелась с другой школы?
Es-tu notre nouvelle correspondante?
А теперь ты кто-то другой.
Aujourd'hui, tu es quelqu'un d'autre.
Наконец мы поняли, что охота на животных не сможет насытить тебя, поэтому мы решили ты мог бы научиться убивать другой вид животных.
Finalement nous avons réalisé que chasser des animaux ne pourrait vous satisfaire, nous avons donc décidé que vous pourriez apprendre à tuer un autre genre d'animaux.
Он не увидит тебя с другой стороны, если ты ему эту сторону не покажешь.
Il ne te verra jamais autrement si tu ne lui montres pas une autre facette de toi.
И ты не захочешь знать мою бабушку с другой стороны.
Et tu n'as pas vu le plus mauvais coté de mon abuela. Crois-moi.
Ты словно совершенно другой человек.
C'est comme ci tu étais une personne complètement différente
Что ж, есть и другой выход : ты можешь позволить ей забрать все твои деньги.
C'est soit ça, soit elle te prend tout ton argent.
Не верится, что ты даже не можешь показать несколько слов или, к примеру, использовать другую руку, или найти какой-либо другой выход из ситуации.
Que tu ne peux pas faire quelques mots, ou utiliser ton autre main, ou de trouver un moyen pour que ça marche.
В твоей книге, с другой стороны, ты привела цитату анонимного источника, соседа, который утверждал, что Эннис поведал ему о совращении.
Votre livre, au contraire, vous citez une source anonyme, un voisin prétendant qu'Ennis s'était confié à lui sur ces abus.
Ты должен найти другой способ доказать, что Кэмпбелл сжульничал.
Tu dois trouver un autre moyen de prouver que Campbell a triché.
Ладно. Ты чувствуешь себя другой.
Bien, tu te sens différent.
Эмма, ты как никто другой должна понимать, как это важно.
Emma, toi plus que n'importe qui devrait savoir combien c'est important.
Нет, Регина, должен быть другой выход. А знаешь, ты была права.
- Trouvons une autre solution.
Я хочу, чтобы ты подсуетился и проскользнул, пока кто-то другой этого не сделал.
Je veux que tu en profites et que tu l'attrapes avant que quelqu'un d'autre ne le fasse.
Однажды, ты будешь жить другой жизнью, да?
Un jour vous aurez une vie différente, d'accord?
Ты же была в другой рубашке, когда началась вечеринка.
Tu as changé de haut depuis que la fête a commencée.
Да, ты по всей видимости, представляла меня другой.
Ouais, je ne suis surement ce que tu attendais.
С другой стороны, ты не видишь цвет этой картошки.
Le bon côté, c'est que tu ne vois pas la couleur de ces pommes-de-terre.
Если ты не подпишешь их, кто-нибудь другой обязательно это сделает.
Si tu ne signe pas pour eux, quelqu'un d'autre le fera.
Я знаю, что ты вчера ушел из бара с другой женщиной.
Je sais que tu as quitté le bar hier nuit avec une autre femme.
Я знаю, что вчера ты ушел из бара с другой женщиной.
Je sais que tu as quitté le bar avec une autre femme.
Ты не более сумасшедший, чем кто-либо другой.
Tu n'est pas plus fou qu'un autre.
Если ближайшее время ты не попросишь её руки, это сделает кто-то другой.
Si vous ne lui demandez pas de vous épouser rapidement, quelqu'un d'autre le fera.
Ты думаешь, я поверю, что кто-то другой поменяет этого монстра на шанс быть человеком? которое преследовало Джереми и Елену?
Tu t'attends à ce que je crois que quelqu'un d'autre a fait apparaître ce camion à partir d'un être humain qui est allé aprés jeremy et elena?
Кэлси, ты ставишь передо мной очень сложную задачу как для врача, ведь с одной стороны ты невероятно саркастичная, а с другой, ты очень беспокойный человек.
Kelsey, vous me posez un grand défi en tant que médecin, parce que d'un côté, Vous êtes incroyablement sarcatique, mais d'un autre côté, vous êtes comme, cet inquiétant majeur
Бывало такое, что ты проходишь мимо другой модели такая : "Ах ты ж бл * дь".
As-tu déjà été en compagnie de modèles où tu t'es sentie comme... "Oh ( bip )".
Но, с другой стороны, всё не так плохо, когда ты сам выбираешь свой собственный стол.
Mais bon, c'est quand même pas pareil quand tu peux choisir ton propre bureau.
И я почти уверена, что 2 Chainz взял бы нас на другой самолет, если бы ты полчаса не читала рэп на кукурузном поле, где мы приземлились.
Et je suis sûre que 2 Chainz nous aurait pris dans l'autre avion si tu n'avais pas fait du rap dans ce champ après l'atterrissage.
Если бы мы были женаты, ты бы не обнаружила меня заигрывающим с другой женщиной в баре отеля.
Si nous étions mariés, tu ne me trouverais pas en train de flirter avec une autre femme dans un bar d'hôtel.
И ты не станешь спасать его, потому что он с другой, когда ты сама сказала ему, что это хорошая идея?
Donc tu ne vas pas le sauver parce qu'il est avec une autre fille parce que tu lui as dit que c'était une bonne idée?
Джо, есть ли какой-то другой план, другое видение которое ты приготовил для нас, сейчас как раз время сказать об этом.
Joe, s'il y a un autre plan, un autre projet que tu as pour nous, il est temps de me le dire.
Ты думаешь, что это может быть другой 2500 фунтовый камне-пожирающий дракон, которого мы преследуем?
Donc tu crois que nous pourrions être en train de suivre l'autre dragon de 2 500 livres ( ~ 1130 kg ) et qui mange de la pierre?
Провокация, с одной стороны, делает тебя виновным — а с другой — ты не слишком пострадаешь.
L'incitation est une solution élégante pour vous déclarer coupable sans trop grosse peine. Tout le monde est gagnant.
Ты сказал уже жене, что у тебя будет ребёнок от другой?
Tu as dit à ta femme, que quelqu'un allait avoir ton bébé?
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другой день 18
другой человек 50
другой вариант 31
другой разговор 26
другой мужчина 30
другой вопрос 29
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другой день 18
другой человек 50
другой вариант 31
другой разговор 26
другой мужчина 30
другой вопрос 29