Ты думал о том Çeviri Fransızca
300 parallel translation
Ты думал о том, о чем я просил тебя вчера?
Juda, dis-moi, as-tu pensé à notre conversation?
Ты думал о том, что у тебя снова будут летние каникулы.
Vous pensiez aux vacances d'été que vous auriez.
Ты думал о том, что я чувствую... !
Sais-tu ce que je ressens... quand on passe un film d'amour... à la télé et que lui, il me regarde?
Ты думал о том, чтобы стать донором спермы?
Vous avez déjà pensé à faire un don de sperme?
Ты думал о том, что бы вернуться обратно?
Penses-tu à y retourner pour pouvoir le faire?
По-моему, важно, чтоб ты думал о том, что все может пойти слегка не так.
Admets que tout ça va un peu trop loin.
Ты думал о том, чтобы застрелиться?
Tu as envisagé de te flinguer?
- А ты думал о том, что будет после того, как он подпишет?
- As-tu pensé à l'après-signature?
Позволь спросить тебя, Берни, ты думал о том, чтобы найти Бога?
Dites-moi, Bernie. Avez-vous déjà pensé à trouver Dieu?
- Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире? - Почему ты сдаешься?
- Purement et simplement.
Я думал о том, какой ты будешь, когда вырастешь.
J'essayais de t'imaginer d'ici à quelques années.
Разве ты не думал о том, что однажды постареешь и будешь молить о любви, утешении - но никто не откликнется?
N'as tu jamais réalisé qu'un jour tu vieilliras? Tu chercheras l'amour, le réconfort, mais il n'y aura personne.
Да, я так и думал о том, что ты упала с неба, правильно?
Oui, j'en étais sûr, tu es tombé du ciel, non?
А раньше ты думал о том, что я твой брат?
Fallait y penser avant!
Я сегодня весь день думал о том что ты сказала утром.
Vous avez dit un truc ce matin qui m'a tracassé toute la journée.
А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
Peut-être que tu ne penses pas y arriver.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень?
T'as déjà pensé à passer ton permis? !
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, as-tu repensé à l'idée d'avoir des enfants?
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу?
A produire votre propre show?
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Sais-tu ce qui s'est passé après?
Я много думал о том, что ты сказала и э... и кое-что было в точку.
J'ai beaucoup pensé à ce que vous avez dit, et heu... certaines choses ont eu raison sur l'argent.
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
Tu ne veux pas enseigner le Kung-fu? Je ne fais que ça!
Думал когда нибудь о том, как бы ты ходил в туалет?
Comment ferais-tu aux toilettes? As-tu songé à ça?
Ты когда-нибудь думал о том, кем ты хочешь стать, когда вырастешь, Макс?
Tu n'a jamais pensé à ce que tu voulais faire quand tu serais grand?
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
J'ai pensé à ta remarque. C'est vrai, j'ai jamais été en couple. Dorénavant, je suivrai ta règle.
В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
J'ai réfléchi à ce que tu disais à propos de Marisa et moi. À propos du fait qu'on pourrait sortir ensemble.
За столько часов, что вы провели наедине, в те моменты, когда вы касались друг друга разумами, ты не думал о том, как это могло быть?
Durant tout ce temps que vous avez passé ensemble, tous ces moments intimes passés à partager vos esprits, vous ne vous êtes jamais demandé ce que ça ferait?
Я думал о том, что ты сказал о моём рисунке.
Je pensais à ce que tu disais l'autre jour sur mon tableau.
Ты никогда не думал о том, что может случиться, если вдруг произойдет Большое Землетрясение и все атомные электростанции в Калифорнии взорвутся?
Tu penses jamais au tremblement de terre?
Ты не думал о том, чтобы есть волокно?
Tu as pensé à manger des fibres?
Ричард, ты когда-нибудь думал о том, чтобы поцеловать другого мужчину?
Richard, tu as déjà pensé embrasser un homme?
Ты не думал о том, что однажды всем приходится выбирать?
Tu crois pas qu'un moment donné on est obligé de choisir?
Я думал о том, чтобы застрелиться, и я собираюсь застрелиться... прямо сейчас... если ты не сделаешь что-то нужное мне, Фрэнк!
J'ai envisagé de me flinguer, et je vais le faire, si tu fais pas ce qu'il faut, Frank!
Макото? Ты когда-нибудь думал о том, чтобы начать заново отношения со мной.
Makoto... tu n'as jamais pensé recommencer avec moi?
Но ведь, ты в тот момент не о том думал. Я вообще ни о чём не думал.
Je pensais pas du tout.
Я все думал о том, что ты сказала про мою сперму.
J'ai pensé à ce que tu m'as dis à propos de mon sperme.
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ce qui est vrai, mais... C'est pas vraiment ça, car j'ai pensé à toi tout le temps, et pour ce que tu as dit sur la façon dont tout s'est déroulé entre nous c'est juste... que ça me rend confiant à notre sujet. Je suis juste...
Я совсем не думал о том, как вывернул себя наизнанку и как ты не ответила мне взаимностью и как это было неловко.
Moi aussi. Je n'ai pas réfléchi dans quoi je m'engagais et je n'ai pas envisagé que tu puisses réagir différemment de moi.
Ты хоть раз думал о том, кем ты станешь в жизни?
As-tu déjà réfléchi à ce que tu veux faire dans ta vie?
И даже тогда, когда ты был маленьким ребёнком? Ты не думал о том, есть ли там наверху ангелы или нет?
Même petit, tu ne t'es jamais demandé si les anges existaient?
Я раньше так думал, но я беру свои слова о том, что ты обыкновенная обратно.
Tu l'étais au début, mais je retire le fait d'avoir dit que tu étais normale.
Я много думал о том, что ты сказала той ночью.
J'ai de la chance, je suppose. Ouais. C'était sympa de te voir.
Мне казалось, ты уже думал о том, чтобы сдаться.
Vraiment? Pourtant, toi aussi, tu l'as envisagé.
Ты когда-нибудь задавался вопросом ты когда-нибудь хоть думал о том если бы мы встретились той ночью и имели шанс...
Il t'arrive de te demander... Est-ce que tu penses que si on s'était rencontré cette nuit-là...
Я думал о том, как ты был прав насчёт частного детектива.
Je pensais comme tu as eu raison de ne pas engager de détective.
Я думал о том, чтобы быть на одном уровне с тобой, но я решил, что не могу опуститься до такого уровня, как ты.
Ecoute, soeurette, à propos du travail... Je pensais me venger bêtement contre toi mais j'ai décidé que je ne voulais pas m'abaisser à ton niveau.
Привет, пекарь. Ты когда-нибудь оглядывался на свою жизнь и думал о том, что все могло быть иначе?
Hé, le boulanger, tu t'es déjà penché sur ton passé et pensé à comment ça aurait pu être différent?
Ты когда-нибудь думал о том, чтобы уехать?
Tu n'as jamais pensé à t'en aller?
Слушай, пап, ты теперь не можешь работать в ЦРУ... ты уже думал о том, как ты проведёшь оставшуюся жизнь?
As-tu déjà pensé à ce que tu veux faire de ta vie? Bien sur. Je veux faire avancer les choses.
- Да, ты знаешь, Дэн я всё думал о том, что ты на днях мне сказал о футболках с дурацкими слоганами...
- Ouais, tu sais, Den... Je pensais à ce que tu disais l'autre jour... à propos des t-shirts avec des slogans à la con.
О том небольшом убийстве персонажа, которое ты мне устроил. - Я думал, я тебя больше не увижу.
Après t'être montré sous ton vrai jour, je ne pensais pas te revoir.
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
ты думала о том 39
ты думал об этом 43
думал о том 29
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
ты думала о том 39
ты думал об этом 43
думал о том 29
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33