Думал о том Çeviri Fransızca
791 parallel translation
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
♪ apprendrais les mystéres De la mer et de la terre. Je pourrais penser A des tas de choses.
- Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире? - Почему ты сдаешься?
- Purement et simplement.
Я думал о том, какой ты будешь, когда вырастешь.
J'essayais de t'imaginer d'ici à quelques années.
Я думал о том, что люди, живущие во зле, не могут быть свободны душой.
Et je pense que... celui qui s'adonne au mal n'est plus un homme libre.
Разве ты не думал о том, что однажды постареешь и будешь молить о любви, утешении - но никто не откликнется?
N'as tu jamais réalisé qu'un jour tu vieilliras? Tu chercheras l'amour, le réconfort, mais il n'y aura personne.
За океаном я только и думал о том, когда снова сяду в электровоз и буду самым счастливым человеком в мире.
Quand j'étais là-bas, je pensais que de retrouver ma locomotive ferait de moi le plus heureux des hommes.
Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Avant, je pensais à partir de chez moi.
Я думал о том, чтобы разогнать их лошадиный табун.
Je pensais semer la panique parmi leurs poneys.
Я думал о том же самом.
Je me posais la même question.
Ты думал о том, о чем я просил тебя вчера?
Juda, dis-moi, as-tu pensé à notre conversation?
Да, я так и думал о том, что ты упала с неба, правильно?
Oui, j'en étais sûr, tu es tombé du ciel, non?
Я сегодня весь день думал о том что ты сказала утром.
Vous avez dit un truc ce matin qui m'a tracassé toute la journée.
Потому что во время побоев... он не думал о том, чтобы оттащить нас в свой сарай.
Mais au moins, quand il nous battait, il pensait pas à... nous emmener dans la cabane à outils.
Я думал о том, чтобы немедленно поговорить с Нишиканта.
Je pensais le voir tout de suite.
Я уже думал о том, чтобы убить ее. Но последствия были бы слишком большие.
- Je parle de la loi, l'ancienne loi.
Я уже думал о том, как сделать это, но пожалуйста, не бросай меня.
J'y ai déjà pensé, mais s'il te plaît, ne me quitte pas.
А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
Peut-être que tu ne penses pas y arriver.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень?
T'as déjà pensé à passer ton permis? !
Я думал о том о чём вы говорили.
J'ai pensé à ce que vous disiez.
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, as-tu repensé à l'idée d'avoir des enfants?
Я смотрел на Восточную Африку и думал о том, что миллионы лет назад мы, люди, сделали здесь свои первые шаги.
J'ai vu l'Afrique de l'Est. Il y a des millions d'années... les humains y ont fait leurs premiers pas.
Ты думал о том, что у тебя снова будут летние каникулы.
Vous pensiez aux vacances d'été que vous auriez.
Я думал про жену и детей, сэр. Думал о том, что мог сделать его сиротой, так ни разу и не увидев.
et je ne l'ai encore jamais vu.
Я думал о том, чтобы уйти вверх по реке.
J'ai l'intention de remonter le fleuve.
Я много думал о том, что происходит. Миссис Ольссен приглашает нас к себе.
J'ai réfléchi... si on allait s'installer chez Mme OIsen
Ты думал о том, что я чувствую... !
Sais-tu ce que je ressens... quand on passe un film d'amour... à la télé et que lui, il me regarde?
Если бы не мистер Китинг, Нил сидел бы сейчас в своей комнате, учил химию и думал о том, как станет врачом.
Sans lui, Neil serait encore dans sa chambre à faire de la chimie.
Я много думал о том, что ты сказала и э... и кое-что было в точку.
J'ai beaucoup pensé à ce que vous avez dit, et heu... certaines choses ont eu raison sur l'argent.
Я думал о том, что в жизни самый главный путь который ведет к сущности человека.
Je pensais que parmi toutes les pistes de la vie, une était importante surtout. C'est la piste d'un authentique être humain.
Ты думал о том, чтобы стать донором спермы?
Vous avez déjà pensé à faire un don de sperme?
Шелли, я много думал о том, что нужно сделать для того, чтобы добиться успеха в этом мире.
Shel, j'ai beaucoup pensé à l'avenir. À ce qu'il faut pour avancer dans le monde. Je lis, je regarde la télé, et je comprends.
Ты думал о том, что бы вернуться обратно?
Penses-tu à y retourner pour pouvoir le faire?
Я никогда не думал о том, чтобы стать юристом. Но судья Маллой был тоже из Бруклина. В смысле, он помог мне.
Je pensais pas être avocat, mais le juge était de Brooklyn aussi... et il avait réussi alors ça m'a paru possible.
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
Tu ne veux pas enseigner le Kung-fu? Je ne fais que ça!
С тех пор я очень много думал о том, как можно обезопасить себя от них.
J'ai beaucoup réfléchi à une prévention radicale.
Он не думал о том, как был ребёнком.
Il ne pensa pas à son enfance.
Я как раз думал о том... чтобы взять немного денег из твоего загашника. Ну нет.
On pourrait utiliser le fric que tu planques.
Я думал о том, что мог бы сделать для твоего отца, ведь ему, в отличие от меня, не понравилось наше уединение.
J'essayais de trouver des trucs à faire pour ton père, vu qu'il n'a pas aimé le placard autant que moi.
Я никогда не думал о том, что куда-нибудь прибегу.
Je savais pas où ça pouvait me mener.
Я все думал о том жесте, которым Джек проводил меня из камеры.
Je pensais au salut que m'avait fait Jack dans sa cellule.
Я тут все думал о том, как все хотели выпнуть от сюда Синклера.
Personne ne voulait plus de Sinclair...
Но я всё время думал о Филлис Дитрихсон и о том, как браслет врезался ей в ногу.
Mais je n'arrêtais pas de penser à Phyllis Dietrichson et au bracelet de cheville qui encerclait sa jambe.
Сначала я думал только о том, как оно прекрасно. - А затем узнал, что оно еще и очень смертельно.
J'ai appris depuis qu'elle est mortelle.
А раньше ты думал о том, что я твой брат?
Fallait y penser avant!
Я думал, что парнишка Джон сказал бы что-нибудь... о том, что он чувствует.
Je ne sais pas. John Boy aurait dit quelque chose.
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу?
A produire votre propre show?
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quand j'ai réalisé qu'on allait à Top Gun je ne pensais qu'à la coupe.
С тех пор, как я увидел тебя на дискотеке, я думал только о том, чтобы тебя трахнуть.
Depuis que je t'ai vu, je ne pense qu'à ça.
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Sais-tu ce qui s'est passé après?
Думал когда нибудь о том, как бы ты ходил в туалет?
Comment ferais-tu aux toilettes? As-tu songé à ça?
Я думал о смерти. И о том, что жизнь - обман.
A ce qu'on pouvait etre floués.
думал об этом 25
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томмасо 44
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томмасо 44