Ты правда Çeviri Fransızca
10,678 parallel translation
Ты правда не понял, кого я изображал жестами?
Tu ne comprends vraiment pas ce que je te mimes?
Ты правда думаешь, что нас могут убить?
Tu penses vraiment qu'ils vont nous tuer?
Ты правда не подумал, что я найму двойника с накладной бородой, который бы занимался тай чи перед моим окном?
Tu n'as pas pensé que j'embaucherais une doublure pour porter une fausse barbe et faire du Tai Chi à ma fenêtre?
Ты правда думаешь, что можешь украсть ФайерБрэнд с помощью пары вышибал?
Tu vas pas t'emparer de Firebrand aussi facilement.
Ты правда собрался воевать?
Tu pars réellement à la guerre?
Ты правда этого хочешь?
C'est ça que vous cherchez?
- Ты правда думаешь, что Форд доверил тебе ключевого персонажа?
- Vous croyez que Ford vous a confié un personnage-clé de son scénario?
- Хаким, ты правда хочешь быть главным?
Hakeem, tu veux vraiment être CEO?
- Ты правда так думаешь?
Tu le penses vraiment?
Ты правда думаешь, что это сработает?
- Tu crois que ça va marcher?
Я не думаю, что она хотела слышать о том, как ты страдал со своими, в чём ты правда уверен, истинными чувствами к Веронике Дин.
Elle voulait pas entendre parler des sentiments que tu réprimes envers Veronica Deane.
Я все же спрошу. Ты правда не знал про беременность?
Vous saviez vraiment pas... qu'elle était enceinte?
Ты правда думаешь, что можешь прийти в мой офис и манипулировать мной этим подобием "Летних гастролей"?
Crois-tu que tu puisses venir ici et me manipuler avec un jeu d'actrice au rabais?
Ты правда считаешь, всё, что потребуется, это танец?
Vous pensez vraiment qu'une danse arrange tout?
Ты правда веришь в эту чушь?
Tu crois vraiment ces conneries?
Ты и правда похож на труп.
Tu ressembles vraiment à un cadavre.
Ты, правда, хочешь знать?
Tu veux vraiment savoir comment c'est?
- Ты что, правда не понимаешь?
Il faut tout t'expliquer ou quoi?
Я правда надеюсь, что ты решишь придти на свадьбу.
J'espère que tu viendras au mariage.
Правда, ты в порядке?
T'es sûre que ça va?
Ты ведь уже принял решение, правда?
Tu as déjà pris ta décision, non?
Ты ведь мне нос не почешешь, правда?
Tu pourrais me gratter le nez?
Не могу поверить, что это правда ты.
Je ne peux pas croire que ce soit vraiment vous.
Ты ожидаешь, что я поверю, что правда есть Бог, есть Дьявол, а я не на той стороне.
Tu espères de moi que je crois en l'existence d'un Dieu, d'un Diable et que je ne suis pas du bon côté. Conneries.
Это правда ты.
C'est vraiment toi.
Я знаю, что ты только недавно узнал меня, но правда в том, что ты очень важен для меня, Дэмиен.
Je sais que vous avez rencontré juste je, mais la vérité est vous êtes très important à moi, Damien.
Она не неблагодарная, мама, ты знаешь это, правда.
Elle n'est pas ingrate, Maman, vous le savez parfaitement bien.
Ты поможешь ему, правда, Пьер?
Tu vas l'aider, n'est-ce pas, Pierre?
Почему Вы не сказали мне, что истории, которые ты рассказывал - правда?
Pourquoi ne pas m'avoir dit que les histoires étaient réelles?
Ты ведь умеешь думать, правда?
Tu sais comment réfléchir, pas vrai?
Если то, что ты говоришь, правда,
Si ce que tu dis est vrai,
Может, тогда ты и правда окажешься умнее всех.
Dans peu de temps, on te donnera peut-être raison.
- Ты спрашивал, правда ли то, что говорят обо мне враги.
Tu m'as un jour demandé si ce que mes ennemis disent de moi est vrai.
Но ты же им не скажешь, правда?
Pas en langue des jumeaux, Otto.
Если это правда, ты тот, ради кого она сделает это.
Si c'est vrai, tu es celui pour lequel elle fait ça.
Правда? Ты готовишь?
Tu sais cuisiner?
Это правда ты?
C'est vraiment toi?
Правда? Ты так думаешь, Лана?
Tu crois ça, Lana?
Хочу, Сирил. Я правда хочу, но боюсь, что я заплачу, и не буду видеть дорогу, и тогда мы сорвёмся с обрыва, а когда ты будешь всё ещё жив, я задушу тебя до смерти своими окровавленными сломанными руками!
J'aimerais beaucoup, Cyril, mais j'ai peur de pleurer, de ne plus voir la route, de nous faire plonger dans la mer et de t'achever en t'étranglant de mes mains sanglantes et brisées.
Так что я правда хочу, чтобы ты подумала о том, чтобы Эй-Джей пошла в обычную школу.
On devrait réfléchir à mettre A.J. dans le public.
- Тебе ведь не надо напоминать, что ты на этом месте благодаря мне, правда?
Dois-je vous rappeler qui vous a nommé à ce post et qui vous permet de l'occuper encore?
- Ты же до сих пор жив, правда?
Tu respires toujours, non?
Ты не создан для простоя, правда?
Vous n'aimez pas les temps morts, n'est-ce pas?
Мне очень хотелось быть такой, какой ты меня придумал. Я, правда, старалась, но я совсем другая!
Je voulais vraiment être cette personne que tu croyais que j'étais, vraiment, mais ce n'est pas moi.
- Мне льстит, что я произвел на тебя впечатление, но правда в том, что я не понимаю, о чем ты.
Ravi de vous faire telle impression, mais la vérité est que je ne sais pas de quoi vous parlez.
Но если ты и правда так зажат - побудь кем-нибудь другим.
Si ça se trouve, tu es vraiment psychorigide. Dans ce cas, sois quelqu'un d'autre. Je t'emmerde.
У меня ощущение, ты сейчас заведёшь какой-нибудь монолог, а я правда не хочу это слушать.
Je sens que tu vas commencer un genre de monologue, et je ne veux vraiment pas l'entendre.
Ты была права. Правда.
Tu étais bien, tu l'étais vraiment.
Я правда ценю, что ты не закрываешь магазин так поздно ради меня, Морис.
J'apprécie vraiment que tu laisses le magasin ouvert tard pour moi, Maurice.
Если то, что ты говоришь правда, ты бы мог спасти еще кого-то другого?
Si ce que vous dites est vrai, pourriez-vous sauver quelqu'un d'autre?
Ты же не убьешь Саймона, правда?
Tu ne vas pas tuer Simon?