Ты разочарована Çeviri Fransızca
117 parallel translation
Скажи, ты разочарована увиденным?
Cette pièce te déçoit?
Кажется, ты разочарована.
- Vous semblez déçue.
Немедленно. Уверен, ты разочарована, что я вовсе не вдохновенный бродяга, которому ты помогла. Немного.
Je suppose que tu es déçue de savoir que je ne suis pas le clochard que tu protégeais.
Ты разочарована из-за того, что он набожный человек? Да.
Tu es déçue parce qu'il est croyant?
Знаю, ты разочарована. Но это не идет ни в какое сравнение с разочарованием людей, которые за Вас голосовали, поэтому не приходи сюда и не отвечай мне :
Tu es frustrée... mais vos électeurs le sont encore plus.
Я знаю что ты... ты разочарована, Но я делал то, что должен был делать. Ради нас.
Je sais que tu es... déçue, mais j'ai fait ce que je devais faire, pour nous.
Ты разочарована?
- Alors? Est-ce que je te déçois?
Ты злишься, ты разочарована, я понимаю, и я хотел бы обнять тебя.
T'es énervée, je comprends. Je voudrais te serrer très fort.
Слушай, уверен, ты разочарована, но это не моя вина.
Je sais que tu es déçue, Lois, mais ce n'était pas ma faute.
Ты разочарована?
Vous êtes découragée?
Мне жаль, что ты разочарована. Правда жаль.
Désolée que tu sois déçue.
Ну то есть, не была бы ты разочарована если бы на твоей свадьбе не было ни одного друга или члена семьи?
Tu n'aurais pas été déçue si tu n'avais pas eu un seul ami ou parent à ton mariage?
- Ты разочарована.
- T'es déçue.
Послушай, детка, если ты думаешь, что сможешь что-то выжать из этой ситуации, то ты будешь разочарована.
Si tu cherches la petite bête, tu vas être déçue.
Я буду разочарована, если ты не заплачешь, папа.
Je l'espère au contraire.
Ты будешь очень разочарована, если я не приду?
Serais-tu déçue si je ne venais pas ce soir?
Но я была бы разочарована, если бы ты не попытался.
Mais j'aurais été déçue si vous n'aviez pas essayé.
Ты будешь разочарована.
Tu seras déçue.
Я разочарована тем, каким грубым человеком ты стала.
Oui, j'y compte bien.
Я уверена, ты не будешь в нас разочарована.
Beaucoup d'hommes m'ont promis ça. Vous ne serez pas déçue.
- Я немного разочарована, что не вижу того забавного свитера на тебе. Ты нас не представишь?
Je suis déçue de ne pas voir ton joli pull avec le renne, mais à part ça, ça va.
Хару, ты, наверное, разочарована.
Haru, tu dois être malheureuse.
- Ты разочарована?
- Tu es fâchée?
пожалуйста... ты не будешь разочарована.
Je t'en prie. J'espère que vous ne serez pas déçue.
Хорошо, но если думаешь, что я проявлю нечто большее притворной вежливости, ты будешь очень разочарована.
Très bien, mais si tu espères plus qu'une politesse forcée, tu seras profondément déçue.
- Я знаю, ты сердита и разочарована
Je sais que vous êtes déçue, en colère.
Звучит так, как будто ты немного разочарована.
Tu as l'air déçue.
Надеюсь, ты не разочарована тем, что тебя сопровождает не Валиант?
Vous n'êtes pas trop déçue que Valiant ne vous accompagne pas?
Ты разочарована.
Tu es déçue.
Я знаю, что ты разочарована.
Je sais que tu es déçue.
Ты будешь разочарована прежде чем узнаешь это.
Si tu continues, tu vas t'énerver.
Я все знаю о схеме Габриэля, и, честно, я разочарована тем, что ты не рассказала это мне.
Je suis au courant pour le plan de Gabriel. Et franchement, je suis déçue que tu ne sois pas venue me voir.
Если ждёшь звонка от Картера, ты будешь разочарована.
Si tu attends un appel de Carter, tu risques d'être déçue.
Когда я вошёл в твой дом, ты так на меня посмотрела будто... ну не знаю, была разочарована.
Quand je suis entré chez toi, tu m'as regardé comme si... Comme si tu étais déçue.
Ты должна быть весьма разочарована.
Vous devez être la déception de la famille. C'est réciproque.
Я разочарована, потому что ты предал себя.
Je suis déçue que tu te sois vendu.
Мне жаль, что ты разочарована.
- Tu m'en vois désolé.
Надеюсь, ты не слишком разочарована.
Pas du tout.
Не начинай что-то в чем ты уже разочарована.
Ne commence pas ce que tu pourrais regretter!
Знаю, ты очень разочарована. Веришь или нет, но я хотел дать тебе шанс.
Je sais que tu étais vraiment déçue. mais j'étais sur le point de te donner une chance.
Три недели назад ты сказала что разочарована, что у меня нет маленькой ящерицы.
Il y a trois semaines tu as dit que tu etais deçu que je n'ai pas eu un bébé lezard.
Пенни, ты была разочарована в Леонарде, как в любовнике.
Penny, tu as fini désenchanté avec leonard En tant qu'amant.
Ты разочарована?
- T'es déçue?
Признаюсь, я разочарована, что ты ничего мне не рассказала.
Pour te dire la vérité, j'ai été blessée, que tu ne sois pas venue m'en parler.
Я просто... Была... Расстроена, так что я знала, что ты будешь разочарована.
Je me... sentais... triste et je savais que tu serais déçue.
Должна сказать, я немного разочарована, что ты сделал это.
Je suis un peu déçue que tu aies fait ça.
Так что ты не ужасно разочарована во мне?
Donc tu n'es pas terriblement déçu.
Я так же разочарована как и ты, Хёрб.
Je suis aussi déçue que vous.
Я знаю, ты во мне разочарована.
Je sais que je t'ai déçue.
Я просто разочарована тем, что ты мне не доверяешь, и не можешь подпридержать свою сраную критику на время одного простого ужина.
Je suis déçue que t'aies pas confiance, et que tu puisses pas mettre de côté tes jugements à la con le temps d'un simple dîner.
Ты разочарована.
T'es déçue.
разочарована 43
ты разбил мне сердце 53
ты работаешь 145
ты рад 173
ты работаешь в 19
ты расстроился 38
ты расстроен 272
ты разбила мне сердце 39
ты разве не видишь 68
ты работаешь здесь 35
ты разбил мне сердце 53
ты работаешь 145
ты рад 173
ты работаешь в 19
ты расстроился 38
ты расстроен 272
ты разбила мне сердце 39
ты разве не видишь 68
ты работаешь здесь 35
ты рада 127
ты разговариваешь 41
ты разбиваешь мне сердце 46
ты рассказала ему 30
ты разве не знаешь 58
ты разочаровал меня 41
ты разве не помнишь 23
ты расстроен из 37
ты разговариваешь со мной 21
ты рано встала 35
ты разговариваешь 41
ты разбиваешь мне сердце 46
ты рассказала ему 30
ты разве не знаешь 58
ты разочаровал меня 41
ты разве не помнишь 23
ты расстроен из 37
ты разговариваешь со мной 21
ты рано встала 35