Ты такая Çeviri Fransızca
5,523 parallel translation
Ты такая пессимистичная зануда.
Tu es toujours de mauvaise humeur.
Ты такая нарядная.
Tu es bien habillée.
Они не говорили, что ты такая красивая.
Elle ne m'a pas dit que vous étiez si jolie.
- Почему ты такая вредная?
- Pourquoi es-tu si méchante?
Чё ты такая прихеревшая?
Quelle coincée.
Кто ты такая, черт возьми?
Mais qui êtes vous?
Слушай, ты такая, какая есть, этого не изменишь.
Si c'est ce que tu es, c'est ce que tu es.
Я не знала, что ты такая любительница почитать.
Je ne te savais pas grosse lectrice.
Боже мой, ты такая лицемерка.
Oh, bon sang. Mais quelle hypocrite!
Потому что ты такая хорошая девочка.
Parce que tu es une fille bien.
Ты такая умница.
Quelle fille intègre!
Ведь в основном ты такая стерва.
Le reste du temps, tu étais une garce.
Мой член, должно быть, только что понял, кто ты такая.
Ma bite a dû réaliser qui tu étais.
С чего это ты такая добрая?
Pourquoi t'es si gentille?
Ты такая глупая.
T'es trop conne.
Когда ты такая - нет.
Pas quand tu es comme ça.
Ты такая красивая.
Tu es tellement belle.
Покажи кошелёк, раз ты такая взрослая.
Montre-moi ton porte-feuille si tu es une adulte!
А чего ты такая С-У-К-А?
Pourquoi es-tu une telle S-A-L-O-P-E?
Привет! Ты такая красавица.
T'as l'air superbe!
Ты такая... классная.
Tu es tellement... génial.
Ты такая везучая.
Tu as beaucoup de chance.
У тебя такая глубокая душа, и ты такая заботливая.
Ton âme est si profonde, et tu es attentionnée.
Ты такая особенная.
Comment tu es spéciale...
Ты такая помощница.
Regarde-toi, en train d'aider.
" Ты такая счастливая.
" Tu es chanceuse.
- Потому что ты вся такая...
- Parce que tu sais, vous êtes tous...
Я бы сказала, она такая же, как ты.
Je dirais qu'elle est exactement comme toi.
- Он такая же заноза в заднице, как и ты?
- Est-il aussi pénible que vous?
Я такая же как ты, даже лучше!
Je suis comme toi, en mieux!
Не такая уж редкость, как ты думаешь.
C'est plus commun que tu ne le penses.
Ты... такая молодая, а уже такая злобная.
Toi... tu es drôlement vilaine, pour ton âge.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что ты, Валерия... преступница, такая же, как я.
Mais je veux que tu saches... que toi, Valeria, que tu es aussi pourrie que moi.
Такая ответственность – привилегия для нас. Ты можешь на нас положиться.
Pour nous, ce sera un privilège d'accepter cette responsabilité.
– Ты сегодня такая красивая, детка.
- T'es toute belle.
Солнышко, ты еще такая юная.
Attend une minute. Attends, attends, attends, attends. Main-maintenant tu veux passer au niveau au-dessus?
Ты к ней подойди и такая...
Tu devrais aller vers elle et lui dire comme ça...
Не забывай, что я не такая как ты.
Tu as oublié, je ne suis pas comme toi.
Ну, и кто ты такая, Тереза?
♪... ton amour est vraiment quelque chose ♪
А ты не такая как другие женщины
Et vous n'êtes pas comme toutes les femmes.
А ты, мать твою, кто такая?
Vous êtes qui, putain?
Прости, но я не такая как ты.
Je suis désolée, mais je ne suis pas comme toi.
Это люди, которые сражаются за тебя, за которых сражаешься ты, и если такая семья бессильна остановить тебя от совершения трагической ошибки, тогда, определенно, выплесни свое недовольство, но не смей отказываться от нас.
Ce sont des personnes qui se battent pour toi, pour qui tu te bats, et si cette famille tente de t'empêcher de faire une erreur tragique et bien alors, exprimes ton mécontentement, mais ce que tu ne dois pas faire est de nous abandonner.
Знаешь что, я такая, какая есть... ты - изнеженная сучка, ненавидящая геев и саму себя.
Salope coincée du cul homophobe qui s'assume pas.
Я думал, ты не такая.
Je vous croyais différente.
Что же ты за любопытная Варвара такая?
Tu es bien curieuse.
Или, может быть, тебе тяжело завести здесь друзей, потому что ты не такая, как остальные, Брук, и это не обязательно плохо.
Peut-être que vous avez du mal à vous faire des amies parce que vous êtes différente des autres femmes de la prison. Ce qui n'est pas forcément une mauvaise chose.
Она не такая, как ты или я.
Elle n'est pas comme nous.
А ты сбежал, есть у тебя такая привычка.
Tu es parti, comme à ton habitude.
Она поймала меня, когда я пыталась просунуть записку во вращающуюся сушилку и подбежала, такая : "Что ты делаешь?"
Elle m'a grillé en train d'essayer de glisser une feuille dans son sèche-linge et elle a couru vers moi, du genre, "Qu'est-ce que vous faites?"
Леонард такая же часть этой работы как ты, и он был пропущен.
Cet article, tu le dois grâce à lui, et ils ne le disent pas.