Ты этого не помнишь Çeviri Fransızca
94 parallel translation
Но ты этого не помнишь.
Faudrait pas l'oublier.
Жаль, что ты этого не помнишь.
J'aimerais que tu t'en souviennes.
Очень жаль, Марси, что ты этого не помнишь.
C'est une honte, Marcy, que tu ne te rappelles pas.
Возможно, ты этого не помнишь, но когда мне было 12 родители хотели приобщить меня к церкви.
Tu ne t'en souviens probablement pas, mais quand j'avais 12 ans, J'ai pris des cours de cathéchisme.
Мы вчера виделись перед отлётом, но, видимо, ты этого не помнишь.
On s'est rencontrés avant votre départ, mais vous ne vous en souvenez pas.
Ты этого не помнишь?
Tu t'en souviens pas?
Не могу поверить, что ты этого не помнишь.
Tu devrais t'en souvenir.
Сколько раз я держала твою голову над унитазом... пока ты блевала, ты этого не помнишь?
Combien de fois t'ai-je tenue aux toilettes pendant que tu vomissais à tout oublier?
Ты этого не помнишь, но когда ты был маленьким, мама говорила тебе быть смелым перед тем, как вы с ней шли в леса, и ты был.
Tu peux pas t'en souvenir, mais quand tu étais petit, maman te disait d'être courageux avant qu'elle et moi on parte dans les bois. Et tu l'étais.
Погоди, ты этого не помнишь?
- Vous ne vous rappelez pas?
Ты этого не помнишь?
Tu te souviens pas?
Ты этого не помнишь, потому что тебя не было.
Tu ne t'en souviens pas, car tu n'étais pas là. - Tu l'as manqué.
- И ты этого не помнишь?
- Et tu as tout oublié?
Знаю, ты этого не помнишь, но... сделай мне одолжение.
Je sais que tu ne te souviens pas, mais juste... fais moi plaisir.
Ты помнишь, когда вишни зацвели? Я полагаю, он так от этого и не оправился.
Il semble qu'il en est jamais revenu.
Ты помнишь, что обещал этого не делать?
Oh, je t'ai acheté quelque chose.
Ты этого не помнишь?
Vous ne vous souvenez pas?
Я знаю, ты меня не помнишь, но я ждал этого момента так долго.
Je sais que tu ne te souviens pas de moi, mais j'attends ce moment depuis si longtemps.
Ты уже не помнишь этого? Ты не имела ровным счётом ничего.
Rappelle-toi, t'avais rien!
Ты, правда, этого не помнишь?
Tu ne te souviens vraiment pas?
Помнишь, ты говорила, что не смогла поехать в Лондон и из-за этого как бы чувствовала себя брошенной?
L'autre jour, tu étais triste de pas être venue à Londres avec nous.
Собирали виноград для человека по имени не помню имени этого человека, местность называлась не помню названия местности, ты не помнишь?
On a fait les vendanges pour un certain... Je ne me rappelle pas de son nom. Dans un endroit appelé...
Помнишь, как ты всегда ссорился с отцом? Потому что ты обязательно хотел снимать кино, а он не мог этого понять.
Tu te souviens des disputes que tu as eues avec ton père parce qu'il ne voulait pas comprendre que tu veuilles faire des films?
Ты не помнишь этого.
Tu peux pas t'en rappeler, de ça.
Я тоже была в твоём вкусе, Лекс, или ты и этого не помнишь?
J'étais votre genre aussi Lex. Est-ce que vous avez oublié ça aussi?
Ты не помнишь этого места, не так ли?
Tu ne te rappelles pas cet endroit, n'est-ce pas?
За ними есть еще кто-то, но их не видно. потому что мешает рука этого парня. Ты помнишь?
Je ne reconnais pas ceux derrière à cause du bras, et toi?
Разве ты не помнишь этого, мам.
Tu ne t'en rappelles pas, maman.
Ты ничего этого не помнишь?
Tu ne te souviens de rien?
Неужели ты на самом деле ничего из этого не помнишь?
Tu ne te rappelles vraiment rien?
Дэн Скотт убьет этого человека. По крайней мере, все будет похоже на это. Разве ты забыл, ты убийца, помнишь?
Dan scott, cependant, va tuer cette personne au moins c'est ce qu'on croira je veux dire, au cas ou tu oublierais, tu es un meutrier hein?
Помнишь, как ты всегда хотел чтобы Юргис представил тебя своим забавным друзьями-художниками? И всё никак не мог понять, почему он этого не делает.
Tu rêves que Jurgis te présente à ses amis branchés art et tu ne comprends pas sa réticence.
После этого ты ничего не помнишь.
Tes souvenirs s'arrêtent là. Et les siens?
Ты правда этого не помнишь?
- Tu ne te souviens pas.
То есть, помнишь, когда ты не улыбалась своему ребенку, так как думала, что из-за этого у тебя будут морщины?
Souviens-toi quand tu ne souriais pas à ton bébé parce que tu pensais que t'aurais des rides?
" Ты, наверное, этого и не помнишь.
Tu ne t'en souviens sans doute pas.
- Ты не помнишь этого? - Я помню далеко не всё.
Je me rappelle de rien.
Помнишь тогда ты забила мяч головой и даже не поняла этого?
Tu te souviens, quand tu as marqué à ton insu?
¬ ойдешь внутрь... и пока ты € сно помнишь, что этого делать не надо, все будет в пор € де. " дачи.
Rentre dans et tant que tu te souviens de surtout pas faire ça, tout ira bien. Bonne chance.
Ты правда этого не помнишь?
Vous ne vous souvenez vraiment pas?
" ак ты говоришь, что не помнишь этого?
Tu ne t'en souviens pas?
Ты ведь не помнишь этого разговора, да?
Tu ne souviens pas avoir eu cette conversation avec moi, n'est ce pas?
И я знаю, ты не помнишь этого, но ты вспомнишь.
Et je sais que tu ne t'en souviens plus, mais tu finiras par t'en souvenir.
Милая, этого ты не помнишь, но первые несколько лет твоей жизни, твоя мама работала, а я был на хозяйстве.
Tu sais, chérie, tu ne t'en rappelle pas, mais, les 5 premières années de ta vie, ta mère travaillait et j'étais un père au foyer.
Ты помнишь? - Я этого никогда не забуду.
- Je n'oublierai jamais.
Так ты из этого ничего не помнишь?
Vous rappelez-vous de l'une de ces choses?
Мы не можем этого сделать. Я все еще черный, ты помнишь?
Je suis toujours noir, tu te souviens?
Ты, наверное, не помнишь этого.
Tu ne te rappelles sûrement pas de ça.
Ты все еще ничего из этого не помнишь?
Tu ne te souviens toujours de rien de tout ça?
о, ты там был ты просто не помнишь этого
Oh, tu étais là. Tu ne t'en souviens pas.
Твой парень, путешествие, ссора - ты помнишь это, но ты этого не чувствуешь.
Votre petit-ami, la virée, la dispute, vous vous en souvenez, mais vous ne les ressentez pas.
ты этого не сделал 35
ты этого хотел 79
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не заслуживаешь 34
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не говорил 20
ты этого не хочешь 80
ты этого хотел 79
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не заслуживаешь 34
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не говорил 20
ты этого не хочешь 80
ты этого хотела 42
ты этого не заслужила 18
ты этого не видишь 25
ты этого не знал 27
ты этого не понимаешь 34
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
не помнишь 329
не помнишь меня 47
ты этого не заслужила 18
ты этого не видишь 25
ты этого не знал 27
ты этого не понимаешь 34
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
не помнишь 329
не помнишь меня 47
ты это серьезно 228
ты это серьёзно 122
ты это о чем 138
ты это о чём 116
ты это понимаешь 362
ты это знаешь 1031
ты это помнишь 75
ты это видишь 203
ты это заслужил 169
ты это заслужила 97
ты это серьёзно 122
ты это о чем 138
ты это о чём 116
ты это понимаешь 362
ты это знаешь 1031
ты это помнишь 75
ты это видишь 203
ты это заслужил 169
ты это заслужила 97
ты это уже говорил 49
ты это сделала 190
ты это слышал 320
ты это видела 202
ты это видел 365
ты это сделаешь 166
ты это делаешь 53
ты это сделал 400
ты это 81
ты это сделала 190
ты это слышал 320
ты это видела 202
ты это видел 365
ты это сделаешь 166
ты это делаешь 53
ты это сделал 400
ты это 81