У меня было чувство Çeviri Fransızca
247 parallel translation
У меня было чувство, как будто меня ущипнули.
J ´ ai eu l ´ impression qu ´ on me pinçait.
У меня было чувство, что ты давно уже работал в этом направлении.
Une bonne excuse pour aller la voir!
У меня было чувство, будто он хотел предостеречь.
- Il cherchait à me prévenir.
У меня было чувство, что стоит пойти за ней.
Elle ne me déplaisait pas du tout.
Знаете, у меня было чувство, что кто-ещё есть в машине, но у меня не было возможности посмотреть потому что они ударили меня по голове.
Il m'a semblé qu'il y en avait un 3e, mais j'ai pas eu le temps de voir. Ils m'ont assommé.
В последние дни, у меня было чувство такого же беспокойства.
J'ai eu la même sensation d'anxiété ces deux derniers jours.
У меня было чувство...
J'ai cette impression...
Да, но тогда у меня было чувство, как будто я вскрываю письмо, адресованное не мне.
Si, mais j'ai eu l'impression d'ouvrir une lettre qui ne m'était pas destinée.
И у меня было чувство, что он разочарован... раз я никого не терроризирую.
J'avais l'impression qu'il était déçu parce que je ne taquine personne.
Ну... Раз вы сами заговорили. У меня было чувство жжения между пальцами левой ноги.
Maintenant que vous en parlez j'ai senti une brûlure entre les orteils.
Но у меня было чувство, что мы встретимся. - Да.
J'avais le pressentiment qu'on se rencontrerait.
Но у меня было чувство, что она умная и весёлая... и понимает тебя.
Mais je sens qu'elle est intelligente, drôle... et qu'elle te comprend.
Но мне кажется, что тебе придётся серьёзно поработать. Когда мы говорили, у меня было чувство, что у неё уже есть другой.
Mais vaut mieux que tu saches... quand on a parlé, j'ai eu l'impression qu'elle voyait un autre mec.
Что ж, а у меня было чувство, что ты...
J'avais l'impression que...
- Я хорошо чувствую людей, и сегодня утром у меня было чувство, что я вам понравлюсь.
- Vraiment? - Je suis assez sensible à ce qu'éprouvent les gens et ce matin, j'avais l'impression que je ne vous intéressais pas le moins du monde.
- У меня было чувство, что я снова услышу тебя.
- Je savais que j'entendrais parler de vous.
У меня было чувство, что возникнет какое-то препятствие, которое помешает моей встрече с Шоном.
Je savais qu'il y aurait des obstacles, importants ou non, mais que ça ferait foirer... ma soirée avec Sean.
У меня чувство, что всё это уже было, в другой жизни.
Tout! Il me semble avoir déjà vécu tout ça dans une autre vie.
Но, знаете, когда я был у вас в прошлый раз... У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Mais la dernière fois, j'ai eu l'impression... que votre sœur était fâchée que je vienne.
У меня всегда было чувство, будто я приёмный ребёнок... И что семья Браво не мои настоящие родители.
J'ai toujours eu l'idée que j'étais une enfant adoptée, que je n'étais pas une vraie Bravo!
У меня было такое чувство, что моё присутствие тебя нервирует.
Je te rendais nerveux.
Но у меня есть гордость. Мара, ты привела меня в чувство, я чуть было не пропал!
Entre le diable et le saint, il y a un cheveu de différence!
У меня тоже было подобное чувство тогда же.
Moi aussi... Une fois.
У меня весь день было чувство что кто-то там есть.
J'ai eu toute la journée la sensation d'une présence.
Мне не слишком знакомо это чувство. У меня никогда не было свой крыши над головой.
Je n'ai jamais senti ça, je n'ai jamais eu mon propre toit.
У меня было то же чувство.
Je me disais la même chose.
У меня всегда было чувство, что ты не рвешься стать суперзвездой.
Que dire? Je n'ai pas l'impression que votre obsession était de devenir une superstar.
У меня такое чувство, что все это уже было.
J'ai l'impression que nous avons déjà fait ça.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде. Я всегда ощущала близость к ней.
Je ne la connaissais pas bien mais j'ai l'impression du contraire.
Просто у меня было такое чувство.
- J'ai eu une intuition.
У меня было такое же чувство.
J'ai moi aussi éprouvé cette sensation.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
J'avais l'impression qu'il me parlait.
я тебе говорил, что в последнее время у меня было забавное чувство?
Je tenais à vous remercier pour notre arrangement.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
J'ai eu le même sentiment quand les vaisseaux klingons ont attaqué.
Но у меня с самого начала было чувство, что ты мой человек.
Mais dès que je t'ai vu, j'ai senti que tu me conviendrais.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Je suis persuadé qu'on aurait pu être de grands savants ou gagner le prix Nobel de la paix ou autre chose.
У меня было странное чувство, первое из многих.
J'ai eu une prémonition, la première. D'autres suivirent.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Selon moi, quelqu'un a préféré garder l'anonymat pendant le débat.
У меня это в первый раз. У меня к тебе чувство, Максин. У меня такого не было.
C'est la première fois que ça m'arrive, mais je ressens quelque chose pour toi et je n'ai jamais ressenti ça, enfin, pour personne, même pas pour ma femme.
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Vous avez décoré vous-même?
И у меня было странное чувство.
Et j'ai eu un sentiment étrange.
Просто у меня было такое чувство, что я снова в школе.
J'ai eu l'impression d'être de retour au lycée.
Хорошо. У меня было потрясающее чувство.
J'ai une intuition pour ces choses.
И всё же, и всё же у меня было чувство, что там кто-то есть.
- Mais j'y sentais une présence
Чувство, которого у меня никогда не было.
Un sentiment que je n'avais jamais eu.
У меня есть чувство юмора, но это было оскорбительно по отношению к женщинам, и я не могу мириться с этим.
Non, j'ai le sens de l'humour mais c'était hyper-sexiste et ça, c'est insupportable.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть.
Mais en voyant le verre cassé... j'ai eu la nette impression qu'il valait... mieux ne rien dire.
и все же в последние дни у меня было какое-то странное чувство как будто краем глаза я видел кого-то и мне это не нравилось
Malgré tout, les jours suivants, je ressentais une sorte de malaise. Comme une présence se tapissant en arrière-plan de ma conscience. Et ça ne me plaisait pas.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
C'est comme si je ne produisais aucun effet sur personne.
У меня было чувство, что книги глядят на меня.
J'ai voulu repartir, mais mes jambes ont refusé de faire un pas de plus.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138