English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / У меня когда

У меня когда Çeviri Fransızca

4,691 parallel translation
Едиственным другом, который у меня когда-либо был, был ты.
Le seul ami que j'ai jamais eu c'était toi.
Когда он воткнул нож, у меня было видение.
Après avoir été poignardée, j'ai eu une vision.
И когда у меня впервые появился шанс кому-то помочь - я облажался.
Et pour une fois que je peux aider, je fous tout en l'air.
У меня продажи идут лучше, когда эти доктора думают, что я свободна.
Ecoute, je fais plus de ventes si les médecins pensent que je suis célibataire.
Это удивит вас, Оливер О'Тул, но у меня очень богатая история жизни, но вы ни о чем меня не спрашивали, когда мы в течение четырех часов были заперты в банковском хранилище в пятницу.
Ceci pourrait vous surprendre, Oliver O'Toole, mais j'ai une richesse en histoire de la vie, dont vous n'avez demandé aucun détail quand nous étions bloqués dans le coffre fort de la banque vendredi dernier.
Тебе следовало убить меня, когда у тебя был шанс, Кастиэль.
Tu aurais dû me tuer quand tu le pouvais Castiel.
Почему ты не сказал этого, когда пришел требовать у меня работу?
Alors pourquoi est-ce que tu ne me l'as pas dit quand tu es venu nous demander un travail?
Повторяю - у меня в пятницу совещание, к которому нужно подготовиться, так что тебе лучше вернуться в офис, заняться работой и позвонить мне, когда будет прогресс.
Écoute, comme j'ai dit, j'ai une réunion vendredi, et j'ai besoin d'être préparé pour ça, alors tu ferais mieux de retourner à ton bureau, te mettre au boulot, et m'appeler quand tu as quelque chose.
Когда я полез в карман за козырем, он сказал, что у меня его больше нет, потому что ты отменил покупку акций.
Il m'a dit que je ne leur étais plus redevable parce que tu as levé la vente de Wexler.
Теперь, когда она у меня есть, я не знаю, что мне делать с ней.
Mais maintenant que je l'ai, je ne sais pas quoi en faire.
У Эмили и Пэйдж, было несколько милых моментов, например, когда она пыталась меня утопить.
Un des plus beau moment d'Emily et Paige était définitivement quand elle essayait de me noyer.
У меня было то чувство, когда ты заставляешь множество людей нервничать.
J'ai le sentiment que tu rends beaucoup de personnes nerveuses.
Когда у меня будут дети, они туда не пойдут.
Quand j'aurai mes propres enfants, ils n'iront certainement pas.
Послушай... Когда-нибудь у меня будут дети.
- Où est sa clinique?
И когда я сказал, что не важно, что готовит будущее, ведь у меня есть ты...
Quand je disais que mon boulot n'avait pas d'importance car je t'avais.
Когда дети у меня, твои смены закончены, так что иди и просто отдохни, хорошо? - Привет, пап.
Quand je suis avec les enfants, tu est en dehors de ça, donc profites-en bien, d'accord?
Смотри, у меня есть друг, и с ним случилось кое-что ужасное, когда он был ребенком.
Écoutez, j'ai cet ami, à qui est arrivé quelque chose de terrible quand il était petit.
Если бы такое кресло оказалось у нас дома, он наверное вышвырнул бы его, а когда узнал бы цену - то и меня следом за ним.
Si je ramenais ça à la maison, il essaierait de lui tirer dessus, et puis quand il verrait le prix, il me tirerait dessus.
У меня есть семья, и когда я узнал, что вы в ярости и хотите найти меня, я всерьез раздумывал, не купить ли пистолет, и потом понял, что это безумие.
J'ai une famille, et quand j'ai entendu que vous étiez assez en colère pour me retrouver, j'ai réellement pensé à acheter une arme, et c'est à ce moment-là que j'ai réalisé, " C'est n'importe quoi.
И меня нет дома, когда у моей дочери вечеринка с 5-6 друзьями, чьих имён я даже не знаю, потому что мои сотрудники правы.
Je ne suis pas à la maison pour la soirée pyjama de ma fille et ses 5 ou 6 amies dont je ne connais même pas les noms parce que mon équipe a raison.
Когда я сказал, что не важно, что готовит будущее, ведь у меня есть ты, я ошибался. Потому что между нами всё кончено.
Quand j'ai dit que ça n'avait pas d'importance ce que j'allais faire après parce que je t'avais, j'avais tort parce que nous deux c'est fini.
Когда забрали под опеку Кэла, когда забрали его у меня... Чтобы вернуть его, я трудился так, как никогда раньше.
Quand ils m'ont enlevé Cal, j'ai bossé dur pour le récupérer.
Потому что, когда я с тобой, у меня нет никаких секретов.
Parce que, quand je suis avec toi
Карма, когда наши руки соприкасаются, ты одергиваешь свою будто у меня вирус эболы.
Quand nos mains se sont touchées, t'as retiré la tienne comme si j'avais Ebola.
У меня было предчувствие, когда он домой не пришел, но...
J'avais ce mauvais pressentiment quand il n'est pas rentré, mais...
Прости, Кристофф, я должна была послушать тебя и уничтожить это, когда у меня была возможность.
Mes parents aimaient Elsa.
Это объясняет, почему она не застрелила меня, когда у неё был шанс.
Ça expliquerait pourquoi elle ne m'a pas tiré dessus quand elle en a eu l'occasion.
Только вчера, когда приглашал меня, а у самого было свидание с другой.
Excepté hier, quand tu m'as demandé de sortir la nuit où t'avais rencard avec quelqu'un d'autre
Просто Перезвоните мне, когда вы можете. У меня есть некоторые новости.'
Rappelle-moi, j'ai du nouveau.
Всё, что я когда-либо делал, это только для того, чтобы показать, что я стою твоих вложений что я... что ты можешь на меня положиться так же, как я могу положиться на тебя, но это у меня не получается.
Tout ce que j'ai toujours voulu était de te montrer que je valais l'effort, que je pouvais... que je pouvais être quelqu'un sur qui compter de la même manière que je compte sur toi, et je ne peux pas faire ça
Когда я говорю, что у меня встреча по маркетингу, я сплю в своей машине.
Quand je dis que j'ai une réunion marketing, je fais la sieste dans ma voiture.
У меня ребенок дома. Когда Дэвид встретится со своим внуком?
Quand est-ce que David va rencontrer son petit-fils?
Когда я был ребенком, у меня часто шла кровь из носа.
Enfant, ça m'arrivait tout le temps.
И так всю дорогу с четвёртого класса, когда кто-то имел значение для меня, потому что я была первой у кого начали расти сиськи.
Je suis nulle avec les filles, Jimmy. Depuis la 4ème, quand elles étaient toutes méchantes avec moi parce que j'étais la première à avoir des seins.
Привет. В последний раз, когда я видел столь смертоносные пики, они побил чудесный королевский флеш у меня в руках.
La dernière fois que j'ai vu un pique aussi mortelle, ça a brisé une sacré quinte flush royale que j'avais en main.
Они оторвали меня от моего брата, забрали меня у единственной матери, которую я когда-либо знал, единственной женщины, которая когда-либо... хотела меня.
Ils m'ont arrachés à mon frère, ils m'ont retiré de la seule mère que j'ai jamais connu, la seule femme qui ait jamais... voulu de moi.
Потому что, когда в последний раз мы встречались на людях, моя 20-летняя дочь решила, что у меня интрижка.
C'est parce que la dernière fois que nous nous sommes vus en public, ma fille de 20 ans s'est imaginé que nous avions une liaison.
Когда спросили, кто говорил : "У меня есть мечта", ты ответил...
À "Qui a dit J'ai fait un rêve?", tu as répondu...
Мои родители поставили меня в такое положение, когда у них было беззвучное сражение.
Mes parents faisaient ça quand ils se faisaient la tête.
Когда он спросил у меня как ребенок.
Quand il m'a demandé comment allait le bébé.
"Мне не нужны ноги, когда у меня есть позитивный настрой и сила рук".
"Pas besoin de jambes avec une attitude positive et de la force dans les bras."
Для этого у меня будут министры. Когда мы доберёмся до Ба Синг Се, будем отрываться на всю катушку! Нет, сэр Мако.
J'aurai des ministres pour tout cela.
У меня были видения. Я видела каждый раз, когда мне делали больно.
J'ai eu des visions de toutes les fois où mes ennemis m'ont battue.
Знаешь, когда я узнала, что у меня будет девочка, я была так счастлива.
Lorsque j'ai appris que j'allais avoir une petite fille, j'étais si contente.
У меня были такие же травмы в тот раз, когда я вернулся из бездны.
J'avais les mêmes blessures la dernière fois que je suis revenu de ce vide.
Когда мне было 12 лет, по воскресеньям у меня были уроки судовождения.
Quand j'avais 12 ans, je prenais des leçons de voile tous les dimanches.
А у меня, это период, когда я хотела стать певицей, который длился первые 15 лет моей жизни, потом я повзрослела и нашла свое призвание, и я буду тебе по-настоящему признательна, если ты больше никогда не будешь
Pour moi, c'est quand je voulais être chanteuse, ce qui a duré jusqu'à mes 15 ans, mais ensuite j'ai grandi, et je me suis reprise, donc j'apprécierais beaucoup si tu n'en parlais plus,
неважно, что произойдёт, поскольку моя жизнь прекрасна, но если бы я когда-то поступила иначе, то у меня не было бы моей замечательной работы и моих друзей, и у меня не было бы... тебя.
Quoi qu'il arrive, c'est pas grave parce que j'ai une belle vie, et si j'avais fait les choses différemment, Je n'aurai pas mon super boulot et mes amis, et je n'aurais pas... Toi.
У меня есть выписки по кредитным картам Вайса за последние восемь лет, кроме тех дней, когда он был в городе.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'ai les relevés bancaires de Weiss. J'ai pu déterminer quand il était en ville.
Все, что я знаю : я собираюсь уйти с лучшей работы, которая когда-либо у меня была, и вы позволите мне это сделать.
Tout ce que je sais, c'est que je vais démissionner du meilleur job de ma vie, et que vous allez me laisser faire.
И я думаю, они почувствуют себя лучше ( хотя они не должны взбеситься в любом случае ), когда они увидят, что эти истории складываются в тенденцию, и что у меня нет списка всех поимённо, с указанием, кто где работает
Je crois qu'ils commenceront à se sentir un peu mieux, même si ça sera loin de leur faire plaisir, quand ils verront que les documents pointent tous dans la même direction et qu'il ne s'agit pas de divulguer des noms et des postes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]