Убедил Çeviri Fransızca
1,129 parallel translation
- Я убедил обе партии прийти к...
Je les ai convaincus de venir.
Он так хорошо играл, что убедил меня поменять телефонную компанию.
Il était tellement bon que j'ai changé de compagnie.
Он убедил себя, что она никогда его не покидала.
Il s'est convaincu qu'elle n'est pas morte.
Однажды Джудит застала его в кровати с парнем-геем, но Джек убедил ее, что это - школьный розыгрыш, проверка на вшивость...
Une fois, Judith l'a surpris au lit avec un gars et Jack l'a convaincue qu'ils se faisaient un contrôle anti-poux.
Слушай, он это дерьмо и мне предлагал, когда я только начинал. Я убедил его, все уладится. И как ты это сделал?
Il m'a fait le même coup... mais je l'ai convaincu de me laisser bosser avec les grosses légumes.
Леди и джентльмены, маленький человек убедил меня схватить метлу реформ, и вымести сор из штата!
- Il ne ment pas. Mesdames et messieurs, le petit homme m'exhorte à saisir le balai de la réforme pour nettoyer cet État.
- Пистолет меня убедил. - Пистолет?
- C'est le pistolet qui m'a convaincu.
Не убедил.
- Je ne suis pas convaincu.
Я убедил судью, что это факт и стороны заслуживают разбирательства дела перед судом присяжных.
En avancant que c'était une question de fait... et que les parties méritaient d'être jugées par leurs pairs.
Убедил?
- Sérieux?
Так Ворджак тебя и убедил?
C'est comme ça que Vorjak t'a convaincue?
Ты меня убедил. Она есть в списке международного розыска ФБР.
Aucune idée, mais... elle est sur la liste des personnes les plus recherchées par le FBI.
Но, Господи, Джон, я тот, кто убедил его включить тебя в избирательный список.
Mais c'est moi qui l'ai convaincu de vous choisir.
Ты не убедил его.
Et? Il est contre.
Я голоден, и до сих пор никто ни в чем меня не убедил.
J'ai faim et personne ne m'a convaincu.
Убедил. – Когда же я должен это сказать?
- Quand est-ce qu'il dit ça?
- Убедил.
Finis-la!
Мудрец как-то убедил принца одеться и сесть вместе со всеми за стол.
Le sage finit par convaincre le prince de se rhabiller, et de s'asseoir à table pour manger avec les autres.
Когда прошел месяц, я себя убедил, что со всем этим покончено и все будет хорошо.
Un fois un mois entier passé, j'étais convaincu que c'était terminé et que tout aller bien aller.
Я убедил их
J'ai été convaincant.
Майлз убедил своего отца позволить ему учиться там, где немногие черные имели эту возможность, в знаменитой Джульярдской школе музыки в Нью-Йорке.
Miles a convaincu son père de le laisser étudier là où peu de Noirs le pouvaient, à la très réputée Julliard School of Music à New York.
Я только этим утром обратился к людям, и убедил их, что никого не понизят, и тем более не сократят.
J'ai réuni mon personnel ce matin pour leur assurer que notre filiale ne subira aucun licenciement.
Джеки убедил ее, что покуривал марихуану и учился на тройки.
Elle croyait que Jackie fumait des joints... et avait des C à la fac.
Я убедил владельца убрать пинбол и поставить Космические Захватчиков.
J'ai convaincu le gérant que le flipper est démodé, mais le Space Invaders à la mode.
Я убедил Джо взять несколько месяцев отпуска, в связи с тем что произошло. - Я обещал Эмили присмотреть за её детишками... в отделе онкологии- - Я не выполнил. - Верно, Джо?
J'ai convaincu Joe de prendre des vacances, n'est-ce pas?
И очень скоро я убедил себя в том,.. ... что получаю предсказания катастроф... -... от внеземного разума.
Je n'ai pas tardé a acquérir le conviction qu'en fait, je recevais des prédictions de catastrophes qui émanaient d'intelligences extérieures.
Один раз спас планету. Убедил инопланетян, что комары - опасный вид.
J'ai sauvé la planète une fois, en disant aux extraterrestres que le moustique était en danger.
Я убедил самого Блэйка доверить мне компанию... уж этого-то придурка я уломаю. Ты посмотри на него.
J'ai endormi Blake, j'endormirai ce crétin.
Потому что я убедил министра предложить ему сохранить детский центр.
Parce que j'ai dit au premier ministre qu'il avait l'intention de sauver son centre de loisirs.
Я слышала, что жених Нормы убедил ее заняться с ним сексом за день до свадьбы. И распробовав ее, он...
Il paraît que le fiance de Norma l'a convaincue de faire l'amour avec lui la veille, et apres y avoir goûté...
С тех пор, как один слабоумный ассистент убедил меня бросить курить, я превратился в какого-то пожирающего еду киборга.
Depuis qu'un stupide assistant m'a convaincu d'arrêter de fumer, je me suis transformé en sorte de cyborg.
- Ладно, убедил.
Je te crois.
Ладно, убедил.
Là, je suis d'accord.
Очевидно, Джонас убедил их, что у него будет куда более высокие шансы на выздоровление у нас.
Jonas les a convaincus qu'il se remettrait mieux avec nous.
Но вопреки всему ты убедил меня в своих возможностях.
Mais si ça peut t'aider... tu m'as donné la foi.
Не убедил.
Lamentable.
Сначала они подозревали меня. Но потом я убедил их в том, что это сделала ты, ведь ты имела доступ к шкафу.
Comme ils me soupçonnaient, j'ai dit que tu avais accès à la pharmacie.
Вся эта фигня была твоей идеей, ты меня убедил, а теперь жизни этих людей разрушены.
Oe truc était ton idée et tu m'as convaincu d'embarquer. Leur vie est gâchée maintenant.
И он убедил наших,.. что ему надо переехать в Европу вместе со мной.
Il a réussi à convaincre nos parents qu'il avait besoin, d'aller en Europe et qu'il fallait que je l'accompagne.
Он убедил даже судью.
Même les juges ont été impressionnés.
Если я тебя ещё не убедил, давай потренируемся с тобой вместе, Тинг.
Ou n'est-ce pas assez clair? Viens te battre avec moi.
Помню, я думал, "это глупо, ведь они могли бы помочь мне", и я просто себя убедил, что они где-то рядом, просто не хотят меня смущать, потому что я описался и плакал.
Je me suis dit qu'ils viendraient m'aider. Je me persuadais qu'ils me suivaient pour ne pas me gêner, parce que je m'étais pissé dessus et je pleurais.
Я убедил их расценивать ваш побег как религиозную экспрессию.
J'ai fait admettre votre escapade comme "acte d'expression religieuse".
К счастью, они не такие умные и я убедил их, что они перепутали день и отослал домой.
Je leur ai dit qu'ils s'étaient trompés de réservation et ils sont repartis.
Я немогу поверить, что ты убедил меня сделать это. - Надо нанять кого нибудь.
Je n'arrive pas à croire que tu m'aies embarqué là dedans, on n'aurait pas pu emmener quelqu'un d'autre...
- Ты хочешь, чтобы я убедил его уйти. - Я этого не говорил.
- Que je le persuade de se retirer.
Пока Гефестион не убедил нас, что это и вправду были покрытые мехом животные, которые лишь изображали людей.
Héphaïstion nous convainquit que c'était des bêtes qui imitaient les hommes.
Он подошел тогда поблагодарить меня за то, что я убедил наших американских друзей помочь им в борьбе против атеистов, этих коммунистов.
Il m'a remercié d'avoir convaincu nos amis américains de les aider contre les athées, les communistes.
Ты меня почти убедил своим фокусом в духе Дэвида Копперфилда.
T'as failli m'avoir avec ton manège à la David Copperfield :
Ты убедила меня, я убедил Лео.
Vous m'avez convaincu, j'ai convaincu Léo.
И убедил-таки.
Ça fait du bien.
убедился 56
убедились 28
убедила 28
убедили 22
убедиться 516
убедить 29
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедись 1086
убедились 28
убедила 28
убедили 22
убедиться 516
убедить 29
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убеди меня 45
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33