Убедиться в том Çeviri Fransızca
146 parallel translation
Однако будьте любезны вызвать акушерку, чтобы я могла убедиться в том, что происходит, и успокоиться, что бы это не оказалось.
Pourtant veuillez appeler une sage-femme pour que je me convainque de ce qui est, et que quoi que ce soit, je puisse me calmer.
Мне надо было убедиться в том, что у него есть лавэ, перед тем как действовать.
Pour être sûr qu'il avait les chèques avant de passer à l'attaque.
Я хотел убедиться в том, что отец, как правило, враждебен к любовникам своей дочери.
Je cherchais à me persuader qu'un père est généralement hostile aux amants de sa fille.
Я обещала его матери, бедной леди Бассингтон-Бассингтон,.. убедиться в том, что с ним все в порядке.
J'ai promis sa chère mère qui l aurait s'assurer qu'il était tout à fait correct.
Мы поднимемся на борт для того, чтобы убедиться в том, что мы уже знаем - что вы действительно везете оружие в кардассианские колонии.
Autorisez-nous à bord pour que nous puissions confirmer que vous transportez des armes.
Мы должны убедиться в том, что заложники не пострадают.
Il faut que les otages restent en vie.
- Убедиться в том, что она помнит то, что помнит.
Pourquoi? Pour voir si elle a raconté ce dont elle se souvient.
Все верно. И теперь я должен проверить показания, дабы убедиться в том, чему я уже верю - вы невиновный человек.
Je voudrais vérifier les résultats afin de confirmer ce que je sais déjà.
Это способ Основателей убедиться в том, что мы запомним наше прошлое.
C'est leur façon de nous rappeler notre passé.
[Шериф] Я не могу поверить, что он не принимал ничего, чтобы убедиться в том, что ты женщина.
J'arrive pas à croire qu'il ait baissé votre pantalon sans vous mettre au moins un doigt.
Я хочу убедиться в том, что мы понимаем друг друга.
Je veux être sûre que nous nous comprenons.
Я только хочу ещё раз убедиться в том,... что вы понимаете, что повлечёт за собой ваше решение. - Да.
Je veux juste m'assurer que vous saisissez pleinement la portée de votre décision.
Или просто увидеть ее лицо, Убедиться в том, что она в порядке
Sinon, je veux juste voir son visage. Voir si elle va bien.
Просто кое-что, чтобы убедиться в том, что ты не сбежишь он меня, как ты наверняка собирался сделать.
Une garantie que vous n'allez pas me faire faux bond comme vous en aviez sans doute l'intention.
И никто не должен был думать о тяжелых временах. У Грэйс были все основания, чтобы, остановившись у витрины магазина матушки Джинджер, порадоваться за себя. И ещё раз убедиться в том, что на своих местах остались только две фарфоровые фигурки.
Grace s'arrêta devant la vitrine de Ma Ginger pour s'assurer qu'il restait les deux figurines qu'elle n'avait pas encore pu s'offrir.
Может она просто хочет убедиться в том, что это будет идеальное место для неё.
J'en sais rien. Elle veut être sûre d'avoir fait le bon choix.
Тогда Марк полетел в Бангкок, убедиться в том, что тебя они всё-таки отпускают.
Mark part à Bangkok pour s'assurer qu'ils te libèrent.
Мне нужно было убедиться в том, что клетка заперта,.. ... ведь Невероятно Смертоносная Гадюка - самая опасная змея экосистемы!
J'aurais dû le prévenir que la Vipère Mort-sûre est le serpent le plus mortel de l'écosystème.
Я знаю, ты отчаянно нуждаешься в этом, поэтому я собираюсь убедиться в том, что она тебе это даст.
Je sais que t'en as cruellement besoin, donc je vais t'arranger ça.
Так как Лана общается с этим Талантливым Мистером Рипли я собираюсь убедиться в том, что он не опасен.
Tant que ce Talentueux M. Ripley vivra près de Lana, je ferai tout pour m'assurer qu'il n'est pas dangereux.
Еще что-нибудь? Чтобы убедиться в том, что все поняли принцип демократии, собрание провело еще одно голосование.
Pour bien illustrer le principe démocratique, on procéda à un autre vote, sur proposition de Jim.
Майкл заехал домой чтоб убедиться в том что там нет его семьи... только чтоб обнаружить что там никого, но.
Michael s'arrêta chez lui pour être sûr qu'il n'y avait aucun signe de sa famille... pour découvrir qu'il n'y avait rien mais...
Ну или ты можешь подождать и убедиться в том, действительно ли Скофилд хочет тащить лишний груз.
Ou tu peux attendre et voir si Scofield veut vraiment s'embarrasser de toi.
- Для нас важнее убедиться в том, что ты себя лучше чувствуешь.
Le plus important, c'est qu'on t'aide à aller mieux.
Вовсе нет. То есть, я- - Я думаю, было бы разумно трезво оценить ситуацию и убедиться в том, что мы воспринимаем ее одинаково.
Seulement... il serait sage de... faire une petite évaluation pour voir où on en est... s'assurer qu'on est en phase.
Я верю, что я посвятила всю свою жизнь чтобы убедиться в том, что вы этого достигнете.
J'y crois tellement que j'ai dévoué ma vie entière pour m'assurer que vous obtiendrez cela.
Нам надо убедиться в том, что там она ни за что не сможет нас найти.
Il faut être sûrs qu'elle ne nous surprendra pas.
Я должна убедиться в том, что это и есть Странник.
Je dois vérifier qu'il est réellement le voyageur.
Убедиться в том, что секрет надежно спрятан, а безграничная власть по-прежнему находится в руках Бога.
Pour m'assurer que ce secret est bien à l'abri et que le pouvoir absolu reste entre les mains des dieux.
Просто хотел убедиться в том, что мои друзья в порядке.
Je dois juste m'assurer que mes amis vont bien.
Я могу дать тебе возможность убедиться в том, что я делаю, но я не собираюсь быть твоей воспитательницей.
Je peux te parler de ce que je fais, mais je serai pas ta prof.
Ладно, извини, дай мне возможность убедиться в том, что ты делаешь.
Désolée, raconte-moi ce que tu fais.
как я сказал чтобы убедиться в том, что солнечная вспышка, которая помешала переходу через врата Не случилось пока
Comme je l'ai dis, pour s'assurer que l'éruption solaire qui va déranger les voyages par la porte n'a pas encore eu lieu.
Я должен убедиться в том, что ты знаешь что я здесь для тебя.
J'ai juste besoin que tu sois sûre que je suis là pour toi...
- Но он сказал, что хочет убедиться в том, что он...
Mais il a dit qu'il voulait s'assurer que...
Магистрат прибудет завтра. Задолго до появления остальных гостей, чтобы убедиться в том, что все его желания воплощены в реальность.
Le magistrat viendra demain en avance sur ses invités, pour s'assurer que les préparatifs correspondent à ses attentes.
Послушай, моя работа как федерального обвинителя, убедиться в том, что защита не сможет разрушить наше обвинение из-за того, что произошло
Écoutez, mon travail en tant qu'assistante du procureur est de m'assurer que la défense ne fasse pas voler en éclat votre version des faits.
Я хочу помочь, потому что я разделил возможности с моими сообщниками, они что-нибудь сделают Чтобы убедиться в том что ты меня не подведешь..
Je veux vous aider, mais je me suis séparé de mes associés, alors ils feront tout pour s'assurer que vous ne m'arrêtiez pas.
Я должен убедиться в том, что твоя мама все еще взаперти
Je vérifie que ta mère est coincée.
Я здесь, чтобы убедиться в том, что вы дотянете до освобождения.
Je suis là pour m'assurer que tu restes en vie jusqu'à ta sortie.
мне просто нужно было увидеть твою реакцию, чтобы убедиться в том, что это правда.
Je voulais voir votre réaction pour savoir si c'était vrai.
Просто хочу убедиться в том что одна выпирает не больше другой.
Je veux être sûre qu'un ne déborde pas plus que l'autre.
Мой долг убедиться в том, что только настоящий герой заберёт меч из этой могилы. Окей.
C'est mon devoir de m'assurer que seul un vrai héros sort l'épée de ce tombeau.
Вы могли бы поговорить со мной. Убедиться в том, что я в порядке.
Vous auriez pu me parler, vous assurer que j'allais bien.
Меня зовут Мартин Вейл. Причина, по которой я здесь, и по которой вы здесь, состоит в том, чтобы убедиться, что нам известна вся правда.
Je m'appelle Martin Vail, et la raison pour laquelle nous sommes tous ici est de s'assurer de faire connaître la vérité.
Хорошо, попробую убедиться, что есть определенная кармическая предопределенность в том, чтобы впервые встретиться с бывшим на концерте "No Doubt".
Très bien, je veux bien reconnaître qu'il y a une certaine convenance karmique à voir un de ses ex-petit-ami pour la première fois à un concert de No Doubt.
Я вижу свою работу в том, чтобы убедиться что пресса, и через неё общественность хорошо информирована.
Je considère que mon travail est de m'assurer que la presse, et donc le public, soient bien informés.
Я вижу свою работу в том, чтобы убедиться, что пресса и через неё общественность проинформирована.
Mon travail est de m'assurer que la presse, donc le public, soient informés.
Наша работа не в том, чтобы убедиться что он сможет подержать своих внуков на коленях, наша работа — поправить его здоровье настолько, чтобы он смог вернуться в тюрьму.
Notre boulot n'est pas de lui permettre de jouer avec ses grands enfants, mais de le soigner assez pour qu'il puisse retourner en prison.
Но моя работа состоит в том, чтобы убедиться что подобное никогда не произойдет с тобой.
Mon travail consiste à m'assurer que ça ne se produise pas.
Мне нужно было убедиться, что его не было на том шаттле. С ним все в порядке.
J'ai dû le rechercher, pour être sûre qu'il n'étais pas dans cette navette...
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44