Убедить Çeviri Fransızca
3,685 parallel translation
Я решил попробовать убедить тебя.
J'ai pensé que je devais venir ici et trouver un moyen de te convaincre.
Единственный способ убедить его в бредовости * этого * решения - назвать настоящую причину.
Et la seul façon que tu as pour le convaincre que cela n'est pas raisonnable c'est de lui dire pourquoi.
Но я упорно стараюсь убедить себя в том, что я убиваю тех, кто это заслуживает.
Mais j'ai vraiment essayé de m'assurer de tuer uniquement ceux qui le méritent.
Нам нужно убедить их в преемственности руководства проектом.
On doit les rassurer qu'il y a toujours un chef.
Знаете, они прививают детям ожидание того что всё что они едят должно быть сладким, потому когда вы покупаете овощи и стараетесь убедить маленького Майка съесть брокколи он пробует ее и ощущает легкую горечь, вместо сладости вы сталкиваетесь с большими неприятностями как родитель.
Vous savez, il est créé cette attente chez les enfants que tout ce qu'ils mangent devrait goût sucré, donc quand vous arrivez à l'allée de légumes, à droite, et vous essayez d'obtenir peu Mikey manger que le brocoli et il commence à goûter ces notes amères, à droite, au lieu de douceur, vous le savez, vous êtes dedans pour une charge de mal en tant que parent.
"Мы постараемся убедить тех кто постоянно сомневается."
"On va un peu assurez-vous qu'il est toujours ambigu."
- Думаю, что смогу убедить парней.
Je pense pouvoir convaincre mes gars.
Я постараюсь убедить голыша, но он не согласится.
J'essaierai de persuader le garçon nu mais il ne voudra pas.
- Темпы всё ещё падают? Я пытаюсь убедить её перейти на органику : больше денег будет.
J'essaie de la persuader de se lancer dans le bio : y a plus de fric.
Как удалось ему убедить тебя?
Comment il t'a forcé à le faire?
Клэр, я пришел сюда не просто так, а чтобы убедить тебя принять правильное решение.
Je suis ici pour une raison. Essayer de vous convaincre de prendre la bonne décision.
Мне нужно, чтобы вы помогли убедить женщину выдвинуться.
Que vous persuadiez une femme de se présenter.
Не знаю, она пытается убедить нас, что не знает Фина.
Je ne sais pas, c'est comme si elle essayait de nous convaincre qu'elle ne connait pas Fin.
Я сделал несколько звонков, и похоже, Тофер совместно с Беном Ригандсом вел подпольную игру с держателями акций, пытаясь убедить их продать свои пакеты Франсуа.
Et bien, j'ai fait quelques recherches et il semble que Topher avec Ben Rigands, son complice, ait discrètement manoeuvré auprès des actionnaires pour les convaincre de vendre à François.
Если мы хотим продвижения этих отношений, нужно убедить его, что тебе можно доверять.
Si on veut que notre relation avance, on va devoir le convaincre qu'il peut te faire confiance.
Я должен поговорить с семьей священника, убедить их забрать свои показания.
- Je dois parler à la famille du pasteur, leur faire reconsidérer leur déposition.
я хочу быть со своей семьей, так что... как я могу убедить моих боссов, что ты принесешь выгоду, причем быстро?
Je veux être avec ma famille, alors comment je peux convaincre mes patrons que tu es rentable rapidement?
Рауль пытался убедить собственников не продавать их бизнес.
Raul essayait de convaincre les commerçants de ne pas vendre.
Убедить оставшихся жителей квартала в продаже.
Pour convaincre le reste du voisinage de vendre.
Я всего лишь хотел обратить внимание на то, что Велма снова и снова пыталась убедить нас в том, что не существует никаких призраков.
Super show. je voulais juste souligner ceux que Velma nous a enseignes encore et encore, les fantomes n'existe pas.
Мы полагаем, что он хочет убедить свою жертву, что она в том же состоянии, что и он.
Pour convaincre ses victimes qu'ils partagent son état.
Тогда как мне убедить других?
Comment faire pour qu'on nous croit?
Ну, единственный способ заставить Эми делать что-то - это убедить ее, что это была ее идея
Tu sais, la seule façon de convaincre Amy de faire un truc c'est de la convaincre que c'est son idée.
По своему опыту я знаю, что невозможно убедить Эми делать то, что она не хочет делать
Je sais par expérience que c'est dur de convaincre Amy de faire quelque chose qu'elle veut pas faire.
Видишь ли, это как раз то, в чем Мара пыталась меня убедить, но я выпустил Беду с обезьянками сам, и траву выжег тоже сам.
C'est ce que Mara veut que je pense, Mais je me suis séparé de la perturbation du singe moi même, tué le gazon aussi.
Просто каждый раз мне удавалось убедить себя в том, что измена того не стоит.
Pour moi ça en valait pas la peine.
- Знаешь что, тебе не помешает поговорить с ним наедине и убедить отдохнуть денёк-другой.
- Bon tu sais quoi, tu vas avoir une conversation avec ton corps et ensuite prendre un jour de congé.
Это имеет отношение к надежности твоих показаний, к твоей способности убедить присяжных.
Il s'agit de crédibilité. Il s'agit de voir si un jury pourrait te croire.
Значит, нужно убедить судью, что их роман никак не связан с делом, чего... мы никогда не сможем сделать.
Il faut convaincre le juge Hopkins que leur relation n'a rien à voir avec cette histoire, ce que nous n'arriveront jamais à prouver.
Я пыталась убедить его переехать, но... он ничего не хотел слышать.
J'ai essayé de le faire déménager, mais il ne voulait rien écouter.
Полагаю, нет смысла пытаться убедить его оставить Сибби здесь.
Je suppose qu'il n'y a pas moyen de le persuader - de laisser Sybbie rester.
Я пытался убедить её, что здесь она в безопасности. Но она не могла перестать искать Врагов, когда была среди друзей.
J'ai essayé de la convaincre qu'elle était en sécurité ici, mais elle ne pouvait pas s'empêcher de chercher des ennemis alors qu'elle était entourée d'amis.
Если вы сможете убедить остальных, будет здорово, но а что если нет?
Si vous arrivez à convaincre le reste d'entre eux, parfait, mais si vous ne pouvez pas?
Ты должен убедить его.
Vous devrez le convaincre.
Тогда я могу убедить тебя что у меня нет никаких намерений спекулировать ее отцом
Donc laisse moi t'assurer... que je n'ai aucun intérêt à exploiter son père.
Позвольте мне убедить его дать показания. Обещаю, что суду не придется об этом пожалеть.
Laissez-moi le convaincre, le tribunal n'aura pas à le regretter.
Он ни за что не сможет убедить их отдать нам порт.
Il ne les convaincra jamais de nous laisser nous occuper du port.
Что ж, тогда мне придется убедить его поступить вопреки его моральному кодексу, не так ли?
Nous devons arrêter ça.
Кого ты пытаешься убедить?
Qui tu essayes de convaincre?
Тогда, возможно, вам удастся их в этом убедить.
Alors vous pourriez peut-être les convaincre de prendre sur eux-mêmes.
"Если бы я это сделала, то попыталась убедить обе страны улучшить свои стандарты ради безопасности всех граждан".
"Si je l'avais fait, j'aurais exhorté " les deux pays à rehausser leurs normes "pour le bien de tous leurs citoyens."
Команда захвата высылается, чтобы убедить или захватить одаренного.
Une équipe de récupération est envoyée pour les convaincre ou les capturer.
И это должно меня убедить?
Et c'est censé me convaincre?
Мы должны убедить Зиани сдаться.
Convaincre Ziani de se rendre.
Что ж, тогда мне придется убедить его поступить вопреки его моральному кодексу, не так ли?
Alors je devrai insister sur son obligation morale.
Пожалуйста Если не для того, чтобы повеселиться, то хотя бы, чтобы убедить Керолайн, что Энзо не новый лучший друг заменяющий реальность
Si tu ne viens pas pour ça, au moins viens pour convaincre Caroline qu'Enzo n'est pas un très bon meilleur ami de remplacement.
И у меня есть идея, как можно убедить партнёров, в основном меня.
J'ai eu une idée pour convaincre les associés, principalement moi.
Так что если вы хотите, чтобы все продолжали верить что это вы, пожалуй вам стоит приложить некоторые усилия чтобы убедить меня позволить вам это
Si vous voulez qu'on vous croie coupable, faites un effort pour me persuader de vous laisser faire.
Но это письмо на самом деле может убедить её передумать.
Mais cet e-mail pourrait vraiment la faire changer d'avis.
ещё четверо членов АНБ вместе со мной пытались, работая внутри правительства – все эти годы – убедить их действовать в рамках конституции, обращаться к судам, чтобы осуществлялся и судебный надзор.
On était quatre employés de la NSA et nous nous efforcions de faire pression auprès des membres du gouvernement pour les pousser à agir conformément à la Constitution.
Я заставил их удалить видео, но я не смог убедить прокурора выдвинуть обвинение.
J'ai réussi à leur faire retirer la vidéo, mais je n'ai pas pu convaincre le procureur d'engager des poursuites.
убедиться 516
убедиться в том 18
убедился 56
убедил 52
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убедиться в том 18
убедился 56
убедил 52
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33