Убедится Çeviri Fransızca
226 parallel translation
Чтобы убедится в том, что у нее будет ребенок. Маленький милый ребеночек.
Il vous confirmera que Rebecca allait avoir un enfant.
- И он скоро в этом убедится.
Il s'en rendra compte avant que j'aie fini.
И я ни на секунду не успокоюсь, пока Фрэнки не увидит рентген и не убедится.
Je ne serai rassurée que lorsqu'on l'aura faite.
Я не нашла табличку для двери и звоню убедится, что никто меня не побеспокоит.
il n'y a pas de panneau à accrocher, mais je voulais être sûre de ne pas être dérangée.
Твой вымогатель должен же получить их? Два. Когда убедится, что за ним не следят.
Votre chanteur y retournera dans quelque temps, quand les Corses n'y seront plus.
Ох, ты не должен так говорить. Если что-нибудь случится, делай все, что в твоих силах, наряду с остальными... чтобы убедится, что путешествие продолжается.
- S'il m'arrive quelque chose, fais tout ton possible, avec les autres, pour t'assurer que le voyage continue.
Хотите в этом убедится? ...
Voulez-vous vous en assurer?
Они хохотали. Ты должен убедится на своем опыте.
Pour ton expérience personnelle!
Чтобы убедится мы другие этажи тоже проверили.
Pour être sur, on a même regardé les autres étages.
Почему бы тебе просто не убедится, чтоб ты не завернул дворняжку.
Fais vachement gaffe à ne pas foutre la merde, Gus!
Теперь позвольте убедится в подлинности вашей.
Il est capital que vous prouviez votre identité.
Россия может научиться здесь демократии, потому что больше учиться им было негде, а запад убедится
La Russie peut apprendre la démocratie ici car ils ne l'ont jamais connue, et l'ouest verra
Я здесь посещаю своих менее везучих клиентов, чтобы убедится, что они не притворяются больными, чтобы не платить долги.
Je viens voir mes infortunés clients pour être sûr qu'aucun ne fait semblant pour éviter de payer.
И я должен убедится, что она попадет к моей дочери в целости и сохранности.
Et je suis sûr qu'il va faire obtient à ma fille, sains et saufs.
Со всеми этими войсками адмирал Лейтон контролирует Землю, и он не станет отказываться от этого, пока не убедится, что пресек угрозу со стороны Доминиона.
Avec ces troupes en place, l'amiral contrôle la Terre. Il n'abandonnera pas tant qu'il n'aura pas mis fin à la menace du Dominion.
У нас всё в порядке, но пусть он сам убедится.
Tout va bien, mais laissons-le finir.
Но должен убедится, давай попробуем еще раз.
Mais, rien que pour le plaisir, recommence.
- Хотим убедится, что ты в порядке.
Nous voulons être sûrs que tout va bien.
Нужно сделать ещё прверки, чтобы убедится.
Il faut faire d'autres examens.
Пусть ее отец убедится.
Et son père verra.
Я хотел бы сходить туда, сэр. Убедится, что люди в порядке.
J'aimerais y aller pour m'assurer qu'ils vont bien.
Чтобы убедится, что портовые ребята играют честно.
Vérifier que les dockers jouent franc jeu.
Они просто пытаются убедится, что у тебя есть еще запасной вариант?
Ils veulent être surs que tu aies un plan de rechange?
Мне надо убедится, что уровень не слишком высок.
Je dois m'assurer que ce n'est pas trop haut.
Да, он вроде как мог поработать на нас. Просто хочу убедится, не совершил ли кто это самоубийство _ за _ него.
Je veux être sûr que personne ne l'a suicidé.
Я его непосредственный начальник. Я только хочу убедится, что с ним все в порядке.
Je veux juste savoir s'il va bien.
Мы просто должны убедится, что вы безопасно препровождены во дворец.
Nous allons vous emmener sans encombre au palais.
Скоро вы расселитесь и Дед убедится что всё идёт по плану.
On va vous donner vos chambres. Papy vous aidera à installer le matériel et... veillera à ce que tout se passe bien.
Так эти 4400, которых защищала Диана... они не выйдут, пока Служба не убедится, что это не они устроили.
Alors ces 4400 que Diana protégeait... ils ne reverront pas la lumière du jour jusqu'à ce que le NTAC soit sûr qu'ils ne sont pas responsables.
- Как нам убедится, что вы не шпионы людей Огня.
Qui nous dit que vous n'êtes pas des espions du Feu?
Мы поместим вас в стерильную комнату на две недели, чтобы убедится, что всё отмерло.
Vous serez dans une chambre stérile pendant deux semaines pour être sûr que tout est mort.
Скажи Кейт, чтобы она ждать пока интервал между схватками не станет 60 секунд. Ты понял? Пусть она убедится, что Клер тужится, но не очень сильно и не очень быстро - - пока не покажется головка, а потом пусть тужится так сильно, как сможет.
Dis à Kate d'attendre que les contractions soient à une minute d'intervalle.
Хотела убедится, что у всех все хорошо.
Je voulais m'assurer que tout le monde allait bien.
Потому как я хотела бы убедится что они - не из медучилища в Филиппинах.
Je veux juste m'assurer qu'ils ne viennent pas d'une école de médecine aux Philippines.
Я должна пойти и и убедится, что она выйдет замуж.
Je dois aller m'assurer qu'elle se marie.
нам нужно разместить внешний синхронизатор что бы убедится в этом
Il faut qu'on installe un stimulateur cardiaque externe juste pour être sûr.
Сара будет удерживать вашу дочь... пока не убедится, что мы на безопасном расстоянии отсюда.
Sara gardera votre fille tant qu'on n'aura pas quitté les lieux et que personne ne nous suit.
Я здесь только для того, чтобы совершить частную сделку и убедится в том, что в ходе нее никто не пострадает.
Je suis ici pour faciliter une transaction privée et éviter que quelqu'un soit blessé.
Хотел убедится, что с тобой всё хорошо.
Je me demandais si tu allais bien.
Выходит, чтобы убедится в этом, тебе нужно только выжить.
Mais on doit le vivre pour s'en rendre compte.
Когда граф Дуку убедится с успехе моего оружия в борьбе с гражданским населением, несомненно, я получу более существенный пост в альянсе. Так.
Quand le comte Dooku constatera l'efficacité de mon arme contre des cibles civiles, je serai sans doute promu à un rang... bien plus important au sein de l'Alliance.
Бог убедится, что зло будет наказано.
Dieu fera en sorte que le Mal soit puni.
если я узнаю, что ты сказал или сделал что-нибудь что подтолкнуло бедного парня к пропасти я жизнь положу чтобы убедится что никогда твоя нога не вступит на землю кампуса снова ты понимаешь меня?
Si je découvre que vous avez dit ou fait quelque chose pour pousser ce pauvre gosse à sauter, Je ferai tout mon possible pour m'assurer que vous ne remettiez plus jamais un pied sur ce campus. C'est compris?
Вот почему я должен убедится что сержант Батиста получит повышение вместе с переводом.
C'est pour ça qu'il aura une promotion, lors de ce transfert. Préparez les documents pour lundi.
Убедится, что никто больше не воспользуется им.
La faire disparaître à jamais.
Но раз ты хочешь убедится...
Mais j'imagine que si tu voulais en être certain...
Мы дали ему успокоительное, чтобы убедится что он вне игры Агент Бройлс.
On lui a donné un sédatif pour qu'il le reste.
Короче, я просто хочу убедится, что мы не собираемся его убивать чтобы он не смог убить меня, или придти за тобой в офис.
Je veux être sûr que ton plan n'était pas de le tuer pour l'empêcher de me tuer ou de venir te traquer ici.
Как вы можете убедится... вам это по плечу.
C'est mon... partenaire d'étude.
Ты больше меня не знаешь думаю, достаточно хорошо... что бы убедится от чего ты отказываешься.
Tu ne me connais plus, maintenant.
Я просто хочу убедится.
Je veux juste m'assurer que mon fils va bien.
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33