Убедили Çeviri Fransızca
376 parallel translation
Вы меня убедили.
Je suis convaincu.
Так это вы убедили ее отказать де Казолю? Решили попытать с ней счастья?
C'est vous qui lui avez fait refuser le Marquis de Cazolles, tout en pensant à sa dot!
Вы убедили меня.
- Oui, monsieur. Vous m'avez convaincu.
Вопросов нет, и давайте пропустим наглядную демонстрацию - вы меня убедили.
Non, aucune. Inutile de le démonter, je suis convaincu.
Вы меня убедили.
Vous m'avez convaincu.
Ну, меня убедили, что вы - лучший... Поэтому...
On m'a dit que vous étiez le meilleur, et c'est ce que je veux.
Вы ее убедили? Нет.
- C'était son idée.
Теперь мы убедили его вернуться.
Nous l'avons convaincu de revenir.
Вы счастливы, что убедили её что она это —
Bonjour, Sal.
Да, все эти споры только убедили меня.
DOCTEUR : Oui, toutes ces objections résument les miennes.
Мы полностью убедили его.
Nous l'avons convaincu.
Если бы только мы убедили их в том, что они способны дать отпор, чтобы вывести клингонов из равновесия...
Si nous pouvions leur montrer comment désarçonner les Klingons...
Вы думаете, что мы убедили его?
PINTO : Vous le croyez convaincu? DOCTEUR :
Кульминацией всего стало событие 1914 года, когда кайзера Германии собственные генералы убедили в том, что он не может остановить начатую им войну, потому что это попутает железнодорожное расписание, от которого зависит конечная победа.
Le comble fut atteint en 1914 quand le Kaiser apprit, qu'il ne pouvait arrêter la guerre déclenchée car cela dérangerait l'horaire des chemins de fer dont dépendait la victoire.
Нас убедили, что все необходимые элементы содержатся здесь.
Ces pilules contiennent tous les éléments nutritionnels nécessaires.
Вы убедили мне, что всё это насилие и убийства... всё это плохо, плохо, ужасно плохо!
Vous m'avez prouvé qu'user d'ultra-violence et tuer... c'est mal, mal, très très mal!
Надеюсь, мы убедили вас, что сегодня Зингара предоставляет уникальную возможность для безопасного инвестирования и высокой нормы доходности.
J'espère vous avoir convaincu qu'investir au Zingara est sans risque et rapporte beaucoup.
Мoя жена и адвoкат убедили кoе-кoгo в Министеpстве Юстиции,... чтo мoй пpигoвop был слишкoм суpoв.
Ma femme et mon avocat ont convaincu des gens du ministère de la Justice que ma peine était trop sévère.
Это мы убедили вас... что Роун Моррисон должна быть принесена в жертву... потому что наши зерновые потерпели неудачу в прошлом году.
Nous vous avons fait croire que Rowan allait être sacrifiée à cause de la mauvaise récolte.
Они тебя убедили стать кришнаитом?
Ils t'ont converti?
Они убедили комиссию по банкротству более не ждать и заставить вас выплатить все долги немедленно.
Le Tribunal des faillites a donc décidé d'exiger le règlement immédiat de vos dettes.
– Вы убедили меня в...
- Vous m'avez faire croire...
Вы меня не вполне убедили.
Je ne suis pas convaincu.
Но, видимо, откладывать нельзя и вы меня в этом убедили.
Mais comme tout indique qu'on ne peut plus temporiser vous m'avez convaincu.
Столь выдающиеся успехи лишь убедили Правление в том, что вы списывали всю дорогу.
Un tel dossier n'a fait que convaincre le conseil de votre malhonnêteté.
Меня убедили ее причины.
Non, et je comprends pourquoi.
Итак, вы меня убедили.
Vous m'avez convaincu.
Думаю, вы опять убедили их, мистер Скрудж.
Je crois que vous les avez convaincus, une fois de plus.
Но мы же убедили герцога в том, что Бики преуспел в бизнесе и тому подобное?
Mais le duc pense Bicky va bien?
Это вы убедили их верить в обе эти лжи.
C'est vous qui les avez amenés à croire à ces deux mensonges.
Наши объяснения об отсутствии копии отчета анестезии не убедили специалиста Медсовета.
Pourras-tu lui dire que notre excuse pour le rapport d'anesthésie n'a pas convaincu le Conseil.
Мы убедили его отказаться от своих слов. Оказалось, что это всего-навсего метеорологический зонд. Метеорологический зонд?
Il est revenu sur son témoignage, il aura vu une sonde atmosphérique.
Проведенные исследования убедили меня в том, что сам наджи спланировал похищение Яффы из - за возникших разногласий.
Nos recherches m'amènent à penser que... pour des causes internes, c'est Nagi Hassan... qui a orchestré l'enlèvement de Jaffa.
Ѕанкиры убедили онгресс досрочно ( на 4 года раньше ) продлить лицензию банка ак вы можете догадатьс €, онгресс уступил их просьбам и передал законопроект на подпись президенту.
Ils ont demandé au Congrès d'adopter un projet de loi de renouvellement après quatre ans. Le Congrès a respecté, et l'a envoyé au Président pour la signature.
огда к власти в 1981 году пришел президент – ональд – ейган, консервативные друзь € убедили его изучить технико-экономическое обоснование возврата золотого стандарта как единственного способа обуздать правительственные расходы.
Voici la réponse : lorsque le président Reagan Ronald a pris ses fonctions en 1981, ses amis conservateurs lui ont demandé instamment d'étudier la faisabilité d'un retour à un étalon-or comme le seul moyen de réduire les dépenses du gouvernement.
- Вы убедили этого дурака Картажью напасть на миры, которые не представляют для нас никакой ценности.
Vous avez incité Cartagia à attaquer ce qui n'a aucune valeur à nos yeux.
Вы убедили ваше правительство свернуть военную компанию против нескольких миров, расположенных на окраине пространства Центавра.
Vous avez convaincu votre gouvernement de suspendre sa campagne... contre d'autres mondes au bord de l'espace Centauri.
Они заключили союзы со многими из Неприсоединившихся миров и убедили из объявить войну их соседям.
Elles ont conclu des alliances avec beaucoup de Mondes Non-Alignés... les poussant à partir en guerre contre leurs voisins.
Поблагодарить меня? За что? За то, что убедили президента ввести эти меры безопасности.
D'avoir convaincu le président de l'impératif de ces mesures.
Они использовали местную мифологию, и с помощью развитой технологии, такой как репликатор, убедили людей, что они и есть те двое Мудрецов, о которых говорится в поэме.
Ils ont plagié la mythologie indigène en utilisant leur synthétiseur pour prétendre qu'ils étaient ces sages.
Вы убедили меня держать рот на замке.
Vous m'avez imposé le silence.
Но они убедили наших, что отвезут нас домой.
Ils ont fait croire qu'ils nous ramèneraient chez nous.
Итак, капитан, Иванова говорит, что вы убедили Лондо и Джи-Кара согласиться с вашей идеей поставить Белые Звезды в патруль вдоль их границ в качестве миротворческой силы.
Ivanova dit que vous avez convaincu Londo et G'Kar de nous aider... à mettre les White Stars à leurs frontières... pour maintenir la paix.
И тогда Чендлер и Джоуи убедили меня, что не надо!
Mais Joey et Chandler m'en ont dissuadé.
Хорошо-хорошо, вы меня убедили.
Je suis convaincu.
Вы убедили этих людей в сказке, что однажды они смогут вернуться в те фермы, школы и дома, но вы знаете, что они не смогут никогда, и чем дольше вы поддерживаете эту надежду, тем дольше эти люди будут страдать.
Vous leur avez vendu des chimères, leur faisant croire qu'un jour, ils retrouveront leur maison. Mais vous savez que c'est illusoire. Aussi longtemps que vous attiserez cet espoir, ils souffriront.
Вы, возможно, убедили боргов, что нанозонды помогут победить их врага, но медицинский препарат слишком далек от оружия.
Les Borgs croient peut-être que les nanosondes sont la solution, mais un traitement médical n'est pas une arme.
Ладно, убедили.
C'est convaincant.
Не убедили.
Je n'en suis pas convaincu.
Вы меня убедили.
Je ne t'ai pas trop harcelée ma chérie, cette nuit?
Меня убедили так же, как и вас.
- Il m'a convaincu comme vous.
убедились 28
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убеди меня 45
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33