Успокоилась Çeviri Fransızca
215 parallel translation
Позволил адвокату передавать через неё деньги и она успокоилась.
Il dit à son avocat de lui donner de l'argent pour lui, pour qu'elle se croit pardonnée.
Думаю, что дух Мэри Мередит искал Стеллу,... и теперь когда она её нашла, она успокоилась.
Suppose que l'esprit de Mary cherchait Stella. S'il l'a trouvée, il peut reposer en paix.
Конечно нет! Я хочу, чтобы Стелла успокоилась.
Je veux apaiser l'esprit de Stella.
С тех пор, как я нашла тебя, я успокоилась.
" J'ai enfin retrouvé la paix.
В последний раз мне пытались заткнуть рот норковой шубкой, но я не успокоилась, пока президент той судовой компании не сел в тюрьму, хотя в ту зиму я заработала пневмонию.
La dernière fois qu'on a essayé, c'était avec un vison. Mais mon obstination a valu la prison au président de la société en question, même si j'ai eu une pneumonie cet hiver-là.
- Потом я сразу успокоилась.
- Puis lui est resté.
Два года назад. Сначала я пришла в отчаяние, но теперь я успокоилась.
Il y a deux ans maintenant.
Она успокоилась, но по-прежнему настаивала на своем.
Elle s'est calmée, mais elle insistait toujours sur cette idée folle.
Я успокоилась, Лайнус.
- Ça va mieux.
Наконец-то успокоилась.
Enfin calmée.
Теперь ты успокоилась.
Maintenant, tu es calme...
Я теперь уже совсем успокоилась
C'est passé, complètement.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Mais une fois que je me suis calmée, J'ai soudain compris... que vous n'étiez pas fou du tout.
- Хорошо, я успокоилась.
- Je vais me détendre.
Она уже успокоилась и сейчас спит.
Elle s'est calmée. Elle dort.
Hеужели успокоилась?
- Est-ce qu'elle s'est calmée?
Успокоилась, дорогой.
Je me suis calmée.
Успокоилась.
Je me suis calmée.
успокоилась.
l'a quelque peu apaisée.
Лорд Перси, сыграйте мне, чтобы я успокоилась.
Lord Percy... Jouez un peu pour me calmer les esprits.
Она поднялась уже давно и точно успокоилась. Хотя я не могу вас в этом заверить полностью.
Elle a dû se calmer, mais je ne peux pas vous le garantir.
Ну? Всё прошло? Ты успокоилась?
Ça va mieux?
Она успокоилась.
Elle a arrêté.
Перестаньте, я уже успокоилась.
Arrêtez. Je vais bien maintenant.
Ты еще не успокоилась?
T'en as pas encore fini?
Она вроде успокоилась.
Elle a l'air plus calme.
Мой ребенок снюхался с наркоторговцем, а ты хочешь, чтобы я успокоилась?
Mon fils se promène avec des trafiquants de drogue et tu veux que je me calme?
Со временем ситуация после убийства успокоилась.
Après le meurtre, les choses se sont calmées.
Извини, я успокоилась.
Je travaille trop, c'est tout.
- Все, что мне нужно, чтобы ты успокоилась.
Je dois partir. - Non.
Я только хочу, чтобы ты успокоилась, хорошо?
Surtout, ne t'en fais pas trop.
Если бы ты успокоилась, мы могли бы все выяснить.
Si tu te calmais, on pourrait tirer ça au clair.
Успокоилась?
C'est fini?
Дорогая, я хочу, чтобы ты успокоилась.
Chérie, j'ai besoin que tu sois calme.
- Как девочка? - Все еще немного странная Кажется, еще не успокоилась полностью
- Toujours grillée de la caboche... mais un peu plus calme.
Я зайду к миссис Маркс завтра, чтобы ты успокоилась.
J'irai voir Mme Marks si ça peut te faire plaisir.
- Да, кажется, она успокоилась.
- Oui, c'est bon.
Тебе вкололи Галоперидол и Лоразепам... Когда ты успокоилась, мы провели тест на наркотики и получили отрицательный результат.
On t'a donné de l'Allopurinol, des injections d'Atifont, on t'a testée négative au PCP.
- Всего одна проблема хочу завершить сделку и вернуть деньги чтобы жена успокоилась. - Привет Грег.Как дела?
- Hey, Greg, comment ça va?
Но когда шторм стих и вода успокоилась,.. ... Бодлеры преисполнились чувством того, что они смогли это сделать.
Mais l'ouragan cessait et les eaux se calmaient et les Baudelaires avaient quand même un sentiment de réussite.
Я спустила пары и дала Флор возможность спустить пары, и она успокоилась!
J'ai évacué et laissé Flor évacuer, ce qu'elle a sûrement fait.
- Наконец-то успокоилась.
Ils se sont apaisés.
- Ты успокоилась? - Конечно.
- Bien fait.
Ты успокоилась?
Vous préférez la mort à la fuite.
Она успокоилась, и я немного поспала.
Je me suis endormie, à vrai dire.
- Просто успокоилась.
- Je me suis calmée.
Нужно выпить молока, чтобы успокоилась.
Le lait te ferait du bien.
Наконец-то я по-настоящему успокоилась, да, по-настоящему!
Par quoi?
- Ну, она вроде успокоилась.
Ça s'est tassé, je lui ai parlé.
— кажи, чтоб эта коза успокоилась.
Dis-lui de se faire mettre.
Ты успокоилась по поводу их развода?
Tu veux bien?
успокойся 10231
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокоится 25
успокойся ты 34
успокоишься 21
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокойте его 16
успокойся ты 34
успокоишься 21
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокойте его 16