Часть игры Çeviri Fransızca
118 parallel translation
Если все это часть игры, это за гранью моего понимания сейчас
Si ça fait parti du jeu, ça me dépasse à ce stade.
Это была лишь часть игры
ça... ça faisait partie du jeu.
Моя любимая часть игры.
Oui, c'est ma partie préférée du match.
Нет, это тоже часть игры в поло.
Cela fait partie du polo.
Думаете, все эти несчастные случаи - тоже часть игры?
- Les accidents ont un rapport?
Думает, что это была часть игры.
Il pensait que c'était du cinéma?
- Риск, это часть игры
On assume des risques quand on occupe ce fauteuil.
Это часть игры. - Не дразни меня!
Ça fait partie du jeu.
Это часть игры...
Ca fait partie du jeu.
Думаю, это худшая часть игры.
C'est la pire partie du jeu.
То, что сейчас происходит, это часть игры, Ди.
Ça fait partie de ce jeu-là, Dee.
Это все часть игры, верно?
Mais ça fait partie du jeu, non?
- Это все часть игры.
- Tout est dans l'attitude.
- Все это дерьмо, это часть игры.
- Ça fait partie du jeu.
Это всё часть игры, верно?
Et c'est le même jeu, non?
Всё, что было потом - это часть игры.
Et à partir de là... c'est le jeu.
Если Бостон хочет играть грубо, — я выполню свою часть игры.
[Dactylo] "Si les Bostonnais en viennent au jeu rude, " au besoin, je vais faire ma part.
Такое случается, редко, но случается. Худшая часть игры.
Ça arrive - - rarement, mais ça arrive - - la pire partie du jeu.
Послушай, хорошая драка тоже часть игры.
Une bonne bagarre, ça fait partie du jeu.
Это все часть игры.
Ça fait partie du jeu.
Это часть игры. Я понимаю.
- Ça fait partie du jeu, je le sais bien.
Блеф это ключевая часть игры в покер.
Le bluff est la clé du Poker.
Неужели, наша плохая девочка стала хорошей? Или это все лишь часть игры?
Est-ce que notre mauvaise fille est vraiment devenue sage?
- Разве это не часть игры?
- cela ne fait pas partie d'un jeu?
Это не часть игры.
- Ce n'est pas son jeu.
Сэм - часть игры.
Sam... a un rôle à jouer.
Это просто часть игры.
Ça fait partie du jeu.
Это часть игры. Ты имеешь в виду тренировки.
C'est un entrainement.
Потому что это часть игры, часть аферы.
Ça va avec.
Это часть игры, я знаю.
Vous connaissez?
Часть игры Фрэнк. И часть работы.
C'est la règle du jeu, ça fait partie du boulot.
А мы - часть игры.
et on y joue.
Ок, ты хоть когда-нибудь предполагала возможность того, что хотя бы маленькая часть игры может быть правдой? И что ее парень просто воспользовался ее доверием?
As-tu considéré la vague possibilité... que la partie sur le match était peut-être vraie... et que son petit ami avait juste abusé de sa confiance?
Это часть Большой Игры, мистер O'Хара.
II fait partie du Grand Jeu.
Если это часть вашей игры...
S'il s'agit d'un jeu quelconque...
Лишь часть игры.
Cela fait partie du jeu.
Это часть его игры.
Ça fait partie du jeu.
Большую часть времени она проводит в одиночестве,... придумывая игры в своей комнате.
Elle passe son temps toute seule dans une pièce à imaginer ses jeux.
Это была часть игры, разве нет?
C'était le but du jeu, non?
Это часть игры, ее это возбуждает?
C'est un truc entre vous?
Дэнни Крейну непросто такое говорить... если это не часть ролевой игры.
C'est une chose difficile à dire pour Denny Crane... sauf dans les préliminaires.
- Это все часть большой игры.
- Ça fait partie d'un dessein plus vaste.
И вывел из игры большую часть прочих богов.
Il a ainsi évincé tous les autres dieux.
Может быть это часть его смертельной игры.
Peut-être que ça fait partie de son jeu.
Я ведь не часть какой-то игры, не так ли?
Je ne fais pas partie d'un jeu, hein?
Большое колесо - единственная слабая часть моей игры.
La grande roue est mon seul point faible.
Ролевые игры. Важная часть взросления.
Les jeux de rôle ont une telle importance dans l'éveil de l'enfant.
Они проводят большую часть времени, пытаясь арестовать нас по фальшивым обвинениям и вывести нас из игры.
Ils passent leur temps à essayer de nous faire tomber dans le panneau pour nous sortir du jeu.
Откуда мне знать, что это не часть твоей игры?
Comment savoir que ça ne fait pas partie du jeu?
Он тратит большую часть своего времени, играя в нелепые игры И это он гений, которым мне не быть
Il passe la plupart de son temps à jouer à des jeux ridicules, mais c'est un genis, et je ne le serai jamais.
В день игры, я делаю так, чтобы вся остальная часть школы была продезенфицирована, и оставляю спортзал единественным местом с пригодным для дыхания воздухом.
C'est bondé pour une assemblée. Les jours d'assemblée, j'enfume le reste du lycée. Le gymnase reste le seul endroit respirable.
игры престолов 36
игры разума 30
игры 224
игры закончились 31
игры кончились 35
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
игры разума 30
игры 224
игры закончились 31
игры кончились 35
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75