Чего мы достигли Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!
Nous avons réussi au-delà de nos espérances.
Эрнст Яннинг сказал : "Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!"
Ernst Janning a déclaré : "Nous avons réussi au-delà de nos espérances."
Никто так не гордился тем, чего мы достигли здесь, как Мег.
Meg était très fière de ce que nous avons accompli ici.
Вы знакомы с моими работами? Знаете, чего мы достигли?
Savez-vous tout ce que j'ai accompli?
Технология намного превосходит все, чего мы достигли.
La technologie va bien au-delà de nos compétences.
И я отказываюсь наблюдать, как рушится все, чего мы достигли.
Je refuse de voir nos accomplissements à nouveau anéantis.
Ќо еще рано поздравл € ть друг друга ћы по праву гордимс € этим но чего мы достигли?
Mais il n'y a pas lieu de se féliciter. Nous sommes fiers à juste titre, mais à quoi cela se résume t'il?
Стоит ли один робот потери всего того, чего мы достигли?
un seul robot vaut-il qu'on perde tout ce qu'on a récolté?
Вот то, чего мы достигли.
Voici l'accord que nous avons :
Подумай о том, чего мы достигли
Pense à la façon dont on en est arrivés là.
Пора показать Вам, чего мы достигли
il est temps de vous montrer ce que nous avons fait.
Неважно, чего мы достигли.
Peu importe ce qu'on accomplit.
Президент не может пожертвовать всем, чего мы достигли, ради спасения своей дочери.
Le président ne peut pas tout abandonner. Cela a été fait pour Mlle Soo Young.
Ты помог мне достичь того, чего мы достигли.
Il ne s'agit pas de moi.
Всё, чего мы достигли, можно просто выбросить на помойку.
Tous nos efforts auront été en vain.
Так что сегодня мы празднуем то, чего мы достигли.
Donc aujourd'hui célébrons tout ce que nous avons vécu.
Не сбрасывайте со счетов всё хорошее, чего мы достигли за прошедшие годы.
Ne jetez pas les progrà ¨ s que nous avons faits toutes ces années.
Я очень горда тем, чего мы достигли.
Je suis très fière de nos réalisations.
Мне нравится представлять, как он увидит, чего мы достигли здесь.
Penser à son expression devant notre réussite m'enchante.
В прошлом году, прежде чем я смог понять, чего мы достигли, сломался Дрю.
L'an dernier, Drew s'est blessé avant que je puisse voir ce qu'on avait.
Я горжусь тем, чего мы достигли...
- Je suis fier du travail qu'on a accompli...
- И чего мы достигли.
- Et nous y voilà.
Пока это лучшее, чего мы достигли.
On doit s'en contenter.
Там были оплошности, я допускаю, но посмотрите, чего мы достигли.
Il y a eu des faux pas, je vous l'accorde. Mais regardez tout ce que nous avons accompli.
Слушай меня, Сара. Все... все чего мы достигли до сих пор, будет потеряно.
Tout ce que nous avons essayé d'accomplir jusqu'ici pourrait être perdu.
Ты прикалываешься, Брейден? Да, мы дохрена трепались об изменении мира, но чего мы достигли на самом деле?
Oui, on voulait changer le monde, mais qu'est-ce qu'on a vraiment fait?
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
Mais un jour, dans une semaine un mois, un an... lorsque nous rentrerons chez nous si Dieu le veut... vous serez très fiers de l'œuvre que vous avez réalisée ici... face à une telle adversité.
Так чего же мы достигли, ваша честь?
Quelle est la raison de cette réussite, Votre Honneur?
Мне трудно припомнить, чего-же мы достигли.
J'ai du mal à me rappeler ce que nous avons accompli.
Но мы гордимся тем, чего достигли.
Mais nous sommes fiers de nos résultats.
Но мы, мы достигли всего, чего хотели достигнуть.
Mais nous avons réussi tout ce que nous nous étions fixés.
Отлично. Видишь? Мы кое-чего достигли.
Tu vois, il y a un progrès.
Теперь мы достигли вершины, а вы рискуете этим - ради чего?
Maintenant, on est au top, et vous voulez tout foutre en l'air.
и чего, в конечном итоге, мы достигли?
Et qu'est-ce que ça vous a apporté au bout du compte?
А потом, я увидел как большая гадюка решила повесить и проглотить нас и всё блядь, чего мы тут достигли.
Puis la grande vipère nous a étranglés et nous a gobés vifs avec tout ce que nous avions.
Боюсь, что если мы чего и достигли, друг мой, так опровергли эту старую пословицу.
Je crains que nous n'ayons rien fait, mon vieil ami, que démontrer que ce proverbe est faux.
Молодец, наконец-то мы чего-то достигли.
Bon garçon, nous avançons enfin.
Вот теперь мы чего-то достигли.
Ah ben quand même.
Я думаю, что мы достигли, по крайней мере, я достиг того, для чего сюда прилетел.
Aujourd'hui, ce sera probablement ma derniere plongée en Antarctique. Je crois que j'ai atteint les objectifs que je m'étais fixés.
Мы оба с тобой достигли всего, чего хотели.
Je suis là. On est devenus la personne dont l'autre rêvait.
В частности, мы должны быть чертовски горды видя с чего мы начали и чего достигли к настоящему времени
Individuellement, on peut être fiers d'où on est partis et où on est arrivés.
Ну и чего мы, черт возьми, достигли?
Qu'est-ce que ça a accompli? Dale ne traitera pas avec moi sans chercher à savoir qui je suis.
Я хочу пойти против моего отца, но не хочу предавать его, не хочу разрушать то, над чем мы работали и чего достигли.
Je suis prête à affronter mon père, mais je ne le trahirai pas, je ne détruirai pas ce que nous mis tant de mal à réaliser.
Да, здорово, отлично, хорошо, но мы тут кое-чего достигли.
Oui, formidable, génial, bien, mais nous nous dirigeons quelque part là.
Из-за того, что ты зовёшь "полем искажения реальности" - кстати, я уверен, что фразу придумала ты сама мы достигли, чего достигли.
Ce champ de distorsion de la réalité, que tu as inventé, j'en suis sûr, explique pourquoi on est ici.
Я мог потерять всё, чего мы с Кармен достигли.
Je pourrais perdre tout ca que Carmen et moi avons construit ensemble.
- Кое-чего мы еще достигли.
On a réussi autre chose.
Конец детства 2 серия На дворе 2035 год - и посмотрите, чего мы достигли. "Представьте, что нет рая."
Nous sommes maintenant en 2035, et regardez-nous.
Чего мы в действительности достигли?
Ce que nous avons réellement accompli?
Он делает все, чтобы уничтожить то, чего мы с таким трудом достигли.
Il fait tout pour détruire ce qu'on a eu tant de mal à avoir.
Ну а чего мы достигли, а?
Qu'a-t-on accompli?
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего мы хотим 179
чего мы ждали 18
чего мы хотели 45
чего мы не знаем 78
чего мы добились 47
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего мы ждём 58
чего мы хотим 179
чего мы ждали 18
чего мы хотели 45
чего мы не знаем 78
чего мы добились 47
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158