Чем мои Çeviri Fransızca
578 parallel translation
Никогда не пить больше чем мои гости или, когда я в гостях - хозяин.
Je ne dois jamais boire plus que mes hôtes.
Это убедит их больше, чем мои слова.
Ca les convaincra plus que ce que je dirai.
Я хочу от жизни большего, чем мои родители, Берт.
La vie a bien plus à offrir que ce qu'ont maman et papa.
Я сел на поезд в Атлантике, и прежде чем мои глаза сгниют, я хочу увидеть из окна Тихий океан.
Je suis monté à bord avec l'Atlantique en vue, et avant que mes yeux ne pourrissent, je veux voir le bleu du Pacifique à travers cette fenêtre.
Я хотел бы как можно быстрее узнать, в чем мои обязанности.
J'aimerais connaître ma mission dès que possible.
Не стоит, мэм, потому что кто-то столь красивый и очаровательный как вы, мисс Мег, заслуживает большего, чем мои обглоданные кости.
Oui, Mais ce serait dommage car une personne aussi belle... et charmante que vous mérite mieux qu'un efflanqué comme moi.
Она твёрже, чем мои старые кости.
Il est plus dur que mes vieux os.
Мэйнардушка, твоя голова работает намного лучше, чем мои ноги.
Maynardoushka, ta tête est infiniment plus flexible que mes jambes.
Но прежде, чем приступить, я посмотрю, чем занимаются мои друзья. Инстаграм!
Mais avant que je retourne au boulot, je vais juste regarder ce que mes amis ont fait.
Просмотри мои вещи и проверь, всё ли в порядке, прежде, чем их отправят домой ".
Vérifie que mes affaires sont en ordre " " avant qu'on les envoie à la maison. "
А ты сгреби мои монеты и подумай, чем я займусь.
En attendant le reste, dis-moi quel est mon rôle.
Большее, чем просто любопытство вызвало мои вопрос.
Ce n'est pas par simple curiosité.
Мои люди задерживают в два раза больше подозреваемых, чем обычно.
Mes hommes arrêtent deux fois plus de suspects que d'habitude.
"Го ( подь - Па ( тьlрь мои : ни в чем я нуждать ( я не буду."
" Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.
Чего Вы хотите? Мои призы стоят больше чем пулитцеровские.
J'offre plus que le prix Pulitzer.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Au contraire, je me dois d'égorger les infidèles, mais mon cœur me dicte le contraire.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Vous vous inquiétez pour moi sans raison.
Старая история : мои противники ни перед чем не остановятся, чтобы победить меня.
Mes ennemis sont puissants et veulent ma perte.
О, девочки мои, а вы себе ни в чем не отказываете!
Eh ben, mes filles, vous vous embêtez pas!
Многие мои клиентки говорят, что благодаря телевидению им есть чем заняться.
Mes clientes affirment que ça leur fait une occupation.
Когда я рядом с тобой, у меня возникает ощущение, будто бы ко мне с чем-нибудь прибегают мои ученики. Некоторые дети в моем классе, они... они такие теплые и такие способные.
Un de mes élèves vient parfois me parler de quelque chose, et certains des gamins qui suivent mes cours sont tellement chaleureux et doués.
Первую часть я зачитала до дыр и заплакала каждую страничку... Так что мои любимые места ещё более нечитаемы, чем все остальные.
J'ai tellement lu le premier volume et tant pleuré dessus que j'ai dû racheter un autre exemplaire!
Моё сердце здесь не при чём! Это всё мои руки!
Pas besoin d'un coeur, il suffit d'une main.
Да, уж есть над чем задуматься, это же мои строки.
Mais j'y pense, c'est moi.
Чем меньше я и мои друзья знаем, тем в меньшем сможем признаться под пытками.
Moins mes amis et moi-même en savons, moins nous en aurons à avouer lors des interrogatoires.
Так же как и у меня... в мои собственных глазах и ушах, и машины врут меньше, чем люди.
Tout comme j'ai foi en mes yeux et mes oreilles, et les machines mentent moins que les hommes.
В чем дело? Мои деньги вас не устраивают?
Qu'est-ce qu'il y a, mon argent n'est pas assez bon pour vous?
Я должен знать, кто живет в моем доме и чем занимаются мои жильцы.
Je veux savoir qui j'héberge. Je veux savoir ce que font mes gars.
У меня в лазарете, как в комнате ужасов, две мои ассистентки делают ставки, сколько выдержит раненый, прежде чем потеряет сознание от боли.
A l'infirmerie, deux de mes assistants parlaient sur le temps qu'il faudrait à un homme pour s'évanouir de douleur.
Я предпочитаю Контроль, отравляющий мои легкие, чем мой ум.
Ça va, laissez tomber. Je préfère que le Contrôle empoisonne mes poumons plutôt que mon esprit.
Мои физические возможности еще позволяют мне заниматься спортом, и спорю, что вы покажете результаты хуже, чем я.
mais jeune homme, ma condition physique me permet encore de faire du sport. Mais je ne fais que dans le sport noble. et je suis prêt à vous lancer un défi.
Если я женат, это мои трудности. Вы-то тут при чем?
Que je sois marié, ça me concerne, pas vous.
- Ты что? В чем дело? - Где мои сапоги?
- Qu'est-ce qui te prend?
Знаете, мои отношения с полицией могут быть лучше, чем ваши.
Je suis mieux placé que vous à la police.
Чем раньше я покончу с жизнью, тем быстрее прекратятся мои мучения.
C'est toi qui m'a assassinée. Tu ne sais pas ce que tu fais!
И на мгновение я поверил, что Иоахим Стиллер, который так крепко был связан со всем этим, был не более, чем призраком, рожденным мои воображением.
Et l'espace d'un moment, j'ai cru que Joachim Stiller, à qui tout cela était dû, n'était qu'un fantôme sorti tout droit de mon imagination.
Я клянусь, я могу поручиться, что моя совесть чиста как мои дети, чище, почтенная матушка, чем ваша.
Je jure, puisqu il faut une garantie, que ma conscience est comme celle de mes enfants : mère vénérée, la vôtre ne peut pas être plus pure.
Мои методы более эффективны, чем эти - унизительные и жестокие.
Mes méthodes sont plus efficaces que ces procédés avilissants et abjects.
В чём согрешили мои маленькие агнцы?
En quoi ont péché mes petits agneaux ;
Так что видите, в чем проблема, крошки мои...
Vous voyez mon problème, mes petits.
Мои новости немного лучше чем ваши.
J'ai de meilleures nouvelles.
- Мои поздравления. - Ну вы мне покажете что по чём тут?
Vous nous aidez?
Эта семья мне ближе, чем мой брат страховой маклер или мои родители... которые никогда не могли меня понять и жаловались, что я не хожу в церковь
C'est une famille que j'aime... qui est plus proche de moi que mon frère, courtier d'assurances... ou que mes parents, qui ont jamais compris ce que je fais dans la vie... et qui chialent parce que je vais pas à la messe.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма. Я никому не позволю играть с ними! Пабло...
Mes échecs ne sont pas un sujet de scénario, on n'a pas le droit de jouer avec!
Мои дорогие дети, Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы.
Mes chers enfants, il y a plusieurs années que je me suis installé à New York et je ne vous ai pas vus autant que je l'aurais voulu.
Прежде чем я осознал это, я съел все мои миры.
J'ai dévoré tous mes mondes avant de m'en rendre compte.
Но все мои потребности ожидаемы и были запланированы прежде чем я родилась!
Mais tous nos besoins sont anticipés avant notre naissance.
Для океана синевы нет пределов и нет загадок. Время - препятствие на пути света. Как мои друзья пересекли кобальтовую реку, чем они заплатили лодочнику?
Au Bleu, il n'y a ni frontière, ni solution. C'est le temps qui empêche la lumière de nous atteindre.
Милый, мои родители приедут меньше, чем через час.
Mes parents seront là dans une heure.
Итак, мои друзья, если золото - не ваша прелесть, скажите, о чем вы мечтаете, и я назову свою цену.
Et maintenant, mon cher hôte, si l'or n'est pas à votre goût, dites-moi quels sont vos désirs et je vous dirai mon prix.
Мои спортсмены должны думать о том, о чём следует! Твою мать, Роджер!
Je veux pas que mes gars aient la tête ailleurs.
мои соболезнования 426
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
моим 68
мои глаза 195
мои руки 110
мои яйца 62
мои ребята 16
мои родители 296
мои деньги 200
моих 47
моих друзей 51
мои очки 54
мои глаза 195
мои руки 110
мои яйца 62
мои ребята 16
мои родители 296
мои деньги 200
моих 47
моих друзей 51
мои очки 54
мои ключи 47
мои ноги 111
моим другом 31
мои извинения 381
моими 20
моих детей 34
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
мои руки связаны 45
мои ноги 111
моим другом 31
мои извинения 381
моими 20
моих детей 34
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
мои руки связаны 45