Честная Çeviri Fransızca
392 parallel translation
♪ Я ничего не вижу, мать честная ♪
Je suis aveugle, putain
Мне очень жаль, что вы о нас так думаете, мистер Алленбери. Я понимаю, у нас были стычки в прошлом... но это всегда была честная борьба. Да.
Je suis navré que vous pensiez ça de nous, M. Allenbury.
Мать честная, смотри, какая шикарная штучка!
Qui est cette superbe femme?
Вы обе - практичные женщины, обе преуспеваете. Но у тебя есть сердце, Красотка. И ты честная.
Vous êtes toutes deux femmes d'affaires... mais toi, tu as un coeur... et tu es sincère.
Она слишком честная. Она сказала, это ее шанс выжить.
Mais elle n'avait que ça pour vivre!
Тогда были хорошие деньги и честная плата за все.
Il y avait une bonne paie et du respect pour tous.
Вы уверены, что здесь честная игра?
Vous êtes sûr que c'est une boîte honnête?
Честная?
Honnête?
Она абсолютно честная.
Tout ce qu'y a de plus régulier.
Ты отдашь каждый доллар, который должна своей любящей дочери,... и продолжишь жить, как честная женщина.
Tu vas pouvoir tout rembourser à ta fille.
- Ваша честь. - Честная, бесстрашная пресса... первая защищает общество от бандитизма, Местного или международного.
Seule une presse courageuse... peut combattre la pègre, locale ou internationale.
Это же честная игра, Джо... на принцесс всегда охотились?
On devrait les publier, Joe. On peut toujours traquer les princesses.
Милая, ты самая честная и самая лучшая девушка, которая когда-либо существовала. И я не смог бы сделать то, что должен, если бы не был уверен в том, что могу доверять тебе.
Tu es la plus fidèle des femmes, et c'est parce que j'ai confiance que je peux affronter Ryker.
Честная женщина.
Une femme honnête.
Я честная гремучая змейка.
Je suis une vipère honnête.
- Возможно, она просто честная девушка.
- Que c'est une fille respectable.
Честная девушка..
Le petit lord Fauntleroy.
Честная сделка?
C'est correct?
Это честная девушка, Сэм! Она прямодушна!
Elle est réglo, franche!
Вы - честная душа, но глупец, который не может видеть дальше своего носа.
Tu es un homme droit mais tu ignores ce qui se passe.
Им тут нужна не честная, работящая девушка. Им нужна свирепая укротительница.
C'est pas une honnête travailleuse qu'il faut ici, mais un gardien de zoo!
Я честная девушка.
Je suis une fille honnête, moi!
Ну и денек, мать честная!
Une sacrée journée, nom de nom!
Это должна была быть честная схватка.
C'était censé être un combat honnête.
Так вот, Жаклин никогда там не жила. Это самая честная девушка на свете.
Jacqueline est la fille la plus honnete du monde.
Я девственница. И я живу как честная девушка.
Je suis vierge, j'ai mené une vie simple, honnête.
Забавно то, что она была похожа на вас, такая же ревностная католичка строгих нравов, ни лицемерка, очень честная.
C'était une fille un peu dans votre genre, très morale, catholique. Pas hypocrite ni intéressée, très sincère.
Сицилии нужны одеяла. Это честная сделка.
Les Siciliens veulent des couvertures.
" Не честная игра полиции Сан-Франциско вынудила меня сделать это.
" Le double jeu de la police m'y contraint.
Я не агрессивная. Я, просто, честная.
Je ne suis pas agressive, je suis sincère.
Мать честная!
Douce mère!
Мать честная.
Sainte Mère!
Мать честная!
Sainte Mère!
Мать честная, третий час.
Sainte Mère! 2 heures passées.
По мне лучше честная драка, чем прятки по углам.
Je préfère me bagarrer que me planquer!
От надежной фирмы, мы думали, что это честная фирма.
Par une compagnie en qui nous avions confiance.
Это честная оценка нашего развода.
C'est le récit honnête de notre séparation.
Я честная.
Je suis honnête.
Это честная оценка нашего брака.
C'est un récit honnête.
Фрау Юнгфер, я честная женщина!
Je suis une femme honnête, moi!
Но у него честная жена.
Mais il a une femme sérieuse.
Мать честная!
Oh merde!
Мать честная!
Sacré bordel de nom de Dieu.
- Я честная женщина.
- Attention : je suis honnête.
Вы честная женщина. И я пытаюсь быть честным с вами.
Vous ëtes honnête, et je veux être honnête avec vous.
Сумма честная.
Il y en a pas mal.
Нет, я честная.
Non, je suis honnête.
О том, что ваша Маша купила у меня развод... за такую цену, которую не заплатила бы не одна честная женщина... даже если бы от этого зависела ее жизнь.
Votre Masha m'a acheté un divorce à un prix qu'aucune femme ne paierait... même si sa vie en dépendait.
Честная.
Honnêtes.
Это должна быть честная схватка.
Oh que si.
Это честная книга.
C'est un récit honnête.
честная игра 16
честная сделка 20
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
честному 378
честный человек 55
честно признаться 19
честная сделка 20
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
честному 378
честный человек 55
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16