English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Честности

Честности Çeviri Fransızca

353 parallel translation
Ты понимаешь, что это программа, основанная на честности.
Ce programme est basé sur l'honnêteté.
Что ты вообще понимаешь в честности?
Qu'est-ce que tu en sais?
" мен € нет сомнений в вашей честности, сэр, но € должен спросить вас снова, вы уверены, что что-то блестело?
Je ne voudrais pas remettre en cause votre intégrité mais êtes-vous sûr que quelque chose brillait?
Но я требую честности!
Mais je veux de l'honnêteté.
И она имела наглость говорить о честности, хотела удобной сепарации!
Voilà pourquoi tu veux divorcer! Tu es déjà avec un autre!
- Ты неправа. Пасьянс - это единственное, что взывает к абсолютной честности.
Au contraire, rien n'exige une moralité aussi stricte.
Что тут говорить о какой-то честности?
C'est facile pour toi de monter sur tes grands chevaux de la vertu.
Он был чудесным человеком мужчиной кристальной честности.
C'était un être exceptionnel, d'une intégrité foncière.
И знаешь, в чём оно заключается? В правде, в честности.
Et les mâts sont... vérité, intégrité.
Но единственно правильный путь это путь честности.
Mais la seule façon de le faire marcher est l'honnêteté.
Благодаря честности легче игнорировать ошибки.
On pardonne plus facilement quand on est honnête, c'est tout.
образованности, честности в государственных структурах, высоких стандартов телевещания и мира развлечений,
L'érudition. L'intégrité dans la fonction publique, des esprits brillants dans le monde du spectacle, des sacrifices suprêmes pour la patrie.
Ты становишься лучше, Джек. Вот только не можешь избавиться от своей честности.
Tu progresses, mais tu ne te débarrasses pas de ton honnêteté.
Никогда не ждите честности от таких людей.
N'attendez pas de correction de gens de son espèce.
Слава о его честности была такой, что все, кто имел разногласия, предпочитали, чтобы он их рассудил.
Sa réputation de probité et de logique était telle que les gens s'en remettaient à lui pour arbitrer leurs conflits.
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
Deux? Aurais-tu perdu toute notion d'honnêteté et de loyauté?
О человеке весьма скромных способностей сомнительной честности, искушенного в составлении контрактов.
Celle d'un homme de quelque petit talent... de quelque douteux honneur, d'un négociant en contrats.
- Не можешь принять немного честности?
- Tu ne supportes pas l'honnêteté?
Потому-то они не учат честности. С 9.00 до 10.30 - Урок Честности!
C'est pour ça qu'on n'enseigne pas l'honnêteté.
О честности речь не идёт, всё сводится к правилам!
On parle pas d'honnêteté, on parle de suivre les règles!
У нас есть соглашение, я ожидал от вас честности.
Nous avons un accord, veuillez le respecter.
Я говорю о честности и порядочности -
Il s'agit d'être honnête.
И они еще говорят о честности.
Et ils parlent de la pureté de la pelouse!
Сколько жизни, честности, страсти.
C'est brut, sincère, passionné.
Чтобы, пробуя тебя, ощущать вкус честности и доброты.
Pour le bien, et l'honnêteté qui émane de toi.
Репутация честности, благопристойности и надежности.
Une réputation d'honnêteté, de décence et de sérieux.
Выдача одного из заложников будет доказательством честности ваших намерений.
Laisser partir un otage montrerait votre bonne foi.
- Никто от честности не богатеет.
- L'honnêteté ne paye pas.
"денег нет отчизны." финансистов нет патриотизма и честности Ц их единственна € цель это чистоганї.
L'argent n'a pas de partie, les financières qui sont sans patriotisme et sans politesse : son seul objet est en profit.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Je suis ravi d'apprendre que vous avez un si profond respect pour l'amirale.
Одна из коллег позвонила мне и рассказала... о вашем приступе честности перед м-ром Алланом.
Une secrétaire m'a dit que vous aviez défié Me Allan. Je suis viré.
К разговору о честности, все эти выходные с тобой мне ничего не дают.
A vrai dire, ces week-ends passés avec toi ne m'apportent pas grand-chose.
Ты сомневаешься в их честности? Я сомневаюсь в твоем слухе.
Tu dis qu'elle et Eric sont influencés par l'argent?
А что касается семьи, усомнившейся в ее честности...
Et si sa famille a douté de son intégrité...
Если социальная служба проверит, вопрос о честности не будет больше подниматься.
S'ils s'étaient renseignés... les services sociaux auraient évité le sujet.
Суд не имеет причин сомневаться в словах или честности мисс Макбил.
La cour n'a pas à douter de la parole de Me McBeal.
Кстати о честности...
Ce qui est juste...
В порыве честности я решила перестать играть и сказать правду.
En l'honneur de la santé psychologique et en refus des jeux, je décidai d'être franche.
Мы тут что, о честности говорим? Насрать им на вашу честность.
Ils s'en foutent pas mal d'être justes.
Мы тут что, о честности говорим? Насрать им на вашу честность.
Il faisait ce qu'il avait à faire, sans pleurnicher.
Я требую одного - честности.
Tout ce que je veux, c'est de l'honnêteté. De l'honnêteté?
Хочешь поговорить о честности?
Vérité et honnêteté?
Хорошо, поговорим о честности.
Parlons-en.
- Отлично. Марк, ты знаешь меня. Когда дело доходит до честности.
Tu sais ce que je pense de la franchise.
Если в наших отношениях не будет честности, наших отношений не будет.
Qu'est-ce qu'ils vous disent? Parce que si nous ne avons pas l'honnêteté dans notre relation nous avons une relation morts.
Ты ведь хочешь.. ... взаимной честности.
Tu veux que je sois honnête... franc.
В ней столько красоты, столько честности,.. ... и я ее очень люблю.
Elle a tant de beauté, d'honnêteté... et d'amour en elle.
Я достиг того уровня честности, которая граничит с глупостью.
Ai-je atteint la frontière entre l'honnêteté et la stupidité?
Вы сомневаетесь в моей честности? !
- Vous doutez de mon honneur?
Все, что я жду от любого человека, так это честности.
C'est la seule chose que je demande aux êtres, la franchise.
.. во время своей остановки в Тампе. У меня нет сомнений в честности Мистера Митчелла..
" J'ai toute confiance en M. Mitchell

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]