Честный Çeviri Fransızca
1,371 parallel translation
- Я человек честный.
- Je suis un honnête homme.
Ее делал честный журналист - Дон Холленбек.
C'était le travail d'un honnête journaliste : Don Hollenbeck.
При всей своей любви к славе Стефани честный человек.
Stephanie aime la publicité, mais elle est honorable.
Дело в том, оказалось, что она блокирует только один канал, самый честный и непредвзятый.
Le problème, c'est que ça bloque une chaîne... la plus juste et équitable.
Нас всех учили верить, что честный труд, предприимчивость и оптимизм приведут нас к успеху и процветанию.
Alléluia! Nous avons tous été conduits à croire qu'à travers le travail honnête, l'industrie et l'optimisme, nous pourrions atteindre le succès et profiter de la prospérité.
- Майк честный парень
Mike est un type bien.
Каждый в этом мире должен от кого-то зависеть. Будь то честный партнёр по бизнесу наперсница или настоящий друг.
Chaque personne de ce monde a besoin de quelqu'un sur qui compter, d'un compagnon fidèle, d'un véritable confident... ou d'un ami loyal.
Най Беван в гробу бы перевернулся, если бы узнал, что таких мудозвонов вперед пропускают, а честный рабочий человек в очереди сидит. И они еще удивляются, куда уходят все деньги.
Où va ce pays, si des tordus pareils sont favorisés par rapport au travailleur moyen.
- Я знаю Но все, что ты сказал мне тогда - такой честный, верный, заслуживающий доверия Желающий свергнуть всех Луторов в мире...
Je sais... mais toutes ces choses que tu m'as dites à propos de la loyauté, d'être digne de confiance et de vouloir se battre contre les Luthor... j'ai dû être cet homme une fois,
- Это для тех солдат кто за честный бой
- Pour les soldats plutôt fair-play.
Джаспер парень честный. Настоящий джентльмен.
Jasper est réglo, un vrai gentleman.
Я налоги плачу. Я честный гражданин.
Je suis un contribuable et un citoyen.
Наш честный малый частенько навещал падших женщин.
Ce type bien en vue aimait fréquenter les femmes de réputation douteuse.
Командир, на поле битвы у нас был честный бой. И мы ни о чем не сожалеем.
Commandant, sur le champ de bataille, le combat a été loyal et sans arrière-pensée.
Виктория, это был честный и взрослый ответ.
Victoria, c'était une réponse honnête et mature.
- Не волнуйся, отец, наш новый честный бизнес принесет нам много денег.
Ne t'en fais pas, papa. Une société honnête peut rapporter gros.
Говорят, ты честный, заботишься о родных, не просишь подачек.
Il paraît que t'es réglo, tu t'occupes des tiens, t'es pas un mendiant.
Честный коп.
Bon flic.
Радуйся Пречестный Животворящий Кресте Господень прогоняяй бесы силою на тебе пролятаго Господа нашего Иисуса Христа, в ад сшедшаго, и поправшаго силу дияволю, и даровавшего нам тебе, Крест Свой Честный, на прогнание всякаго супостата.
la Croix Précieuse et Vivifiante qui chasse des démons... Ô Croix du seigneur si pure et Vivifiante, aide moi avec la sainte vierge mère de Dieu et avec tous les Saints pour l'éternité. Amen.
- Чертовски гениальная мысль! Ох, извини. Я и забыла, что ты самый честный парень на планете.
Désolée, j'avais pas réalisé que, soudain, t'étais le mec le plus honnête de la planète.
- Вот что мне в тебе нравится Честный Тодд.
C'est ce que j'aime chez toi, Todd.
Он никогда бы не смог скрыть то, что пьет - он слишком честный.
Il est trop honnête pour cacher son alcoolisme.
Я честный деловой человек, даже в моём бесчестии.
Je suis un honnête homme d'affaires, même dans ma malhonnêteté.
- Это честный заработок.
C'est un travail honnête.
Е € хочу сказать лишь : да благословит бог наш честный труд. " конечно, да благословит он вас всех.
Dieu bénisse notre honnête labeur, et Dieu vous bénisse tous.
И честный.
Et très honnête.
Пьющий, но честный - не позволил убийцу из петли вытаскивать.
Ivrogne peut-être, mais honnête. Il n'a pas épargné un tueur.
Ты знаешь, Ленни, по-моему, ты - самый честный человек в этом городе.
Je crois que vous êtes l'homme le plus honnête de toute la ville.
Нo к счaстью, ты не oдин честный кoп в гopoде.
Heureusement, vous n'êtes pas le seul flic honnête dans cette ville.
Ты гoвopишь, чтo ты честный и пoэтoму не бpaл деньги, кaк дpугие кoпы?
Que c'est parce que tu étais honnête et que tu n'as jamais accepté d'argent, comme tes collègues, que je t'ai quitté? Non.
Ты думaешь, чтo пoпaдёшь в Рaй, пoтoму чтo честный.
Tu crois que tu vas gagner ta place au paradis parce que tu es honnête? Mais tu rêves!
Ну твои брат и сестра, по крайней мере, честны.
Au moins, ton frère et ta soeur, avec eux, c'est plus franc.
Доктор, будем честны.
Docteur, soyons honnête.
Мы проведем много времени вместе, так что давайте будем честны друг с другом.
On va passer du temps ensemble, alors soyons honnêtes.
Наконец-то, честный ответ.
Enfin une réponse honnête.
Будьте честны со мной.
Vous devez être honnête avec moi.
Держу пари, только что вы были столь честны с девушкой, как никогда раньше, и это были даже не вы. Верните мне мое тело!
On doit y retourner.
Нейтронная базука Честный бой - А это что?
- C'est quoi ça?
Почему вы так честны со мной, Анна?
Pourquoi es-tu si franche avec moi?
Знаешь, я порядочный человек, Лорелай, честный гражданин... я отец.
- Tu marques un point.
" Мы должны ввести их в заблуждение, но не должны ранить их, таким образом, мы будем честны с ними.
"Nous devons les tromper, afin de ne pas les blesser," "et ainsi, nous leur rendons hommage."
Там многое хорошо написано, но мы всегда были честны друг с другом.
C'est pas mal du tout, mais on a toujours été honnêtes l'un envers l'autre.
Вот почему мы не были честны друг с другом все эти месяцы.
C'est pour ça qu'on n'est pas honnêtes depuis des mois.
Будьте честны, Тимоти. Вы фактически во главе десятки.
Sois sérieux, Timothy.
Они очень честны друг с другом.
Ils sont très polis entre eux.
Будем же честны.
Soyons honnêtes.
Я склоняюсь к той мысли, что если вы честны перед собой в том, что вы хотите от жизни, жизнь дает вам это.
Je crois que si on est honnête sur ce qu'on cherche dans la vie, la vie vous le donne.
И чтобы вы впредь были более честны я буду брать половину ваших доходов.
Et pour que vous soyez un peu plus franc, à l'avenir... on partagera votre recette.
То есть, он просил о том, чтобы Вы были честны.
Je veux dire, il n'attendait de vous... qu'honnêteté et vous en avez fait un ivrogne.
Но если мы будем честны с самими собой, зачастую, наши планы не работают так, как мы хотим.
Mais regardons la vérité en face, la plupart du temps, nos plans ne fonctionnent pas comme nous l'imaginions.
Но раз уж мы честны друг с другом
Mais puisqu on parle d'honnêteté...
честный человек 55
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честная 33
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честная 33
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16