Честно говоря Çeviri Fransızca
3,498 parallel translation
Но, честно говоря, я не поэтому звоню.
Mais ce n'est pas ce pour quoi j'appelle.
Но, честно говоря, думаю, тебе так лучше.
Mais honnêtement, tu es mieux sans lui.
Честно говоря... какой-нибудь по средствам.
Honnêtement... le genre abordable.
Честно говоря, я даже два дня их не мыла.
En fait, je ne les ai pas lavés depuis deux jours
Честно говоря, я вообще не знал о твоем существовании.
Tu sais, pour être honnête avec toi, Je ne savais même pas que tu existais.
Честно говоря, доктор, сейчас не время.
Docteur, ce n'est pas le moment.
Честно говоря, тут и без этой машины не было толкучки как в базарный день.
Pour être honnête, ce n'était pas non plus Walmart pendant les soldes avant que la voiture n'arrive.
Честно говоря, я вообще такого раньше не видела.
Honnêtement, je n'ai jamais rien vu de tel auparavant.
Честно говоря, не вижу большой проблемы. Как ты его нашел?
C'était rien du tout.
В детстве я была немного детективом... так что... честно говоря, я задумалась, смогу ли я вообще выйти замуж.
J'étais détective, dans ma jeunesse. Pour être honnête, je me demande si je vais arriver à me marier.
Кстати, честно говоря, у нас действительно будет мишка с кольцами.
Au fait, pour être honnête, il y a un ours aux anneaux.
Честно говоря, и после этого не всё будет идеальным.
Honnêtement, la suite ne serait pas parfaite non plus.
– Ну, честно говоря, бывает немного трудно.
- Tu te plais ici? - Honnêtement, ça... ça a été un peu dur.
Честно говоря, он немного мифичен.
C'est une légende, en fait.
Честно говоря, бывало и лучше.
Honnêtement, j'ai connu mieux.
Честно говоря, это первый день, когда я чувствую себя на все 100.
Pour la première fois, à 100 %.
Честно говоря, ты меня ни капли не интересуешь.
À vrai dire, je n'ai aucune envie d'apprendre quoi que ce soit sur toi.
Честно говоря, чудо, что нам удавалось работать вместе и не убить друг друга.
Honnêtement, c'est un miracle que nous ayons pu travailler ensemble si longtemps sans nous entretuer.
Что ж, честно говоря, из-за Стю.
Honnêtement, à cause de Stu.
Честно говоря, я... Плохо помню.
Honnêtement, je ne... me rappelle pas vraiment.
Честно говоря, есть много вещей о которых я бы хотела не говорить с тобой.
En fait, il y a pleins de choses Dont je ne parlerais pas avec toi.
Честно говоря, мне конечно насрать обретут ли эти двое ту любовь, породившую Dollahyde на зависть всему миру хип-хоп моды.
Personnellement, ça m'est égal si ces deux-là retrouvent un jour la passion qui a fait de Dollahyde la jalousie du monde de la mode hip hop.
Также... Хватит. Честно говоря, звучит будто ты уходишь на лет восемь.
Je reste là pendant 2 heures, pas 3, pas 2 et demi.
Я надеюсь, ты понимаешь, что у меня займёт время, чтобы восстановить доверие к тебе, от которого, честно говоря, мало что осталось.
J'espère seulement que tu comprendras j'ai besoin d'un peu de temps pour te refaire confiance alors que, franchement, elle a été écrabouillée.
Я надеюсь ты понимаешь, что у меня займёт время, чтобы восстановить доверие к тебе, от которого, честно говоря, мало что осталось.
J'espère que tu comprends je vais avoir besoin d'un peu de temps pour te refaire confiance, alors que, franchement, elle a été écrabouillée.
Честно говоря, Рой, я не знаю, чему верить.
Pour être honnête, Roy. Je ne sais pas quoi croire.
Честно говоря, стараюсь не вспоминать.
Honnêtement, j'essaie de ne pas y penser.
И, честно говоря, вы нянчитесь с этим маленьким дерьмом.
Pour être honnête, vous dorlotez un petit morveux.
И, честно говоря, разве разрубание людей палашом не отдаёт средневековьем?
Et honnêtement, découper les gens avec une grosse épée c'est un peu médiéval, non?
Честно говоря,
Pour être honnête,
Честно говоря, удивлён её увидеть.
Je suis étonné de la voir, à vrai dire.
Честно говоря, я ее не осуждаю.
Pour être honnête, je ne la blâme pas.
Честно говоря, я думаю о том же.
Pour être honnête, j'ai pensé exactement la même chose.
Но, Кэролайн, честно говоря, если бы я выбирал самый красивый цветок в этой комнате, я бы выбрал тебя.
Mais Caroline, pour être honnête, si je devais choisir la plus belle fleur de la pièce, ce serait toi.
Честно говоря, Фитц и я понимаю только около 70 % того, что находится в здесь.
Franchement, Fitz et moi ne comprenons que 70 % de ce qui est écrit ici.
Честно говоря, я поспорила на 200 баксов с Гови, что этого не произойдет.
Pour être honnête, j'avais parié 200 billets à Howie qu'il ne viendrait pas.
Но Митч попросил рассказать о том, чем я увлечён, и, честно говоря, меня никогда не увлекут химикаты для стирки.
Mais Mitch m'a demandé ce qui me passionnait, et honnêtement je ne serai jamais passionné par les produits chimiques de nettoyage à sec.
Честно говоря, я переживаю за эти отношения не меньше неё.
Mais franchement, je suis investi aussi émotionnellement qu'elle.
Честно говоря, лучше всех, связанных в шахматным турниром, ладно?
Franchement, est-ce que tout se passe bien par rapport au tournoi d'échec?
Я вижу, что ты хочешь пойти и честно говоря, мы можем повеселиться в любое время.
Je vois bien que t'en as envie, et on peut remettre ça n'importe quand.
Из-за того, что он гей, Реймонду устроили ад его коллеги, многие из которых, честно говоря, выглядят так же, как ты.
Parce qu'il est gay, il a dû vivre un enfer à cause de ses collègues, qui beaucoup, très franchement, ressemblaient à vous.
Честно говоря, мне тоже.
Et franchement, moi non plus.
Честно говоря, я не услышала ни слова, из того, что ты сказал.
J'ai pas entendu un seul mot.
Честно говоря, я немного удивилась, когда узнала, что Эрика похитил ты... учитывая истории, которые о тебе рассказывают.
J'ai été surprise d'apprendre que vous aviez enlevé Eric,
Вы ничего не сделали, честно говоря, да вы ничего бы и не смогли, так что вы не ответственны за те события той ночью.
Rien de ce que vous avez fait ou pourriez faire ne peut vous rendre responsable des évènements de cette nuit-là.
Честно говоря, у нас есть нет идеи.
Honnêtement, on n'en a aucune idée.
Честно говоря, у меня нет времени ждать, так что... Увидимся в школе.
Je ne peux pas vraiment attendre alors que je te verrai à l'école.
Это лучшее, что я могу сделать, и, честно говоря, не думаю, что вы получите заказ лучше у других разработчиков ПК.
C'est le mieux que je puisse faire, et franchement, je ne crois pas que vous aurez de meilleure offre d'un autre fabricant.
— Честно говоря, мне уже тошно от этой херни.
- J'en ai marre de cette merde.
Честно говоря, я пролистала книгу в поисках главы обо мне.
En toute franchise, j'ai uniquement lu les passages sur moi.
Честно говоря, это не хуже тебя в виде Купидона на День Святого Валентина.
Pour dire vrai, ce n'est pas plus contrariant que toi en Cupidon pour la St-Valentin. - C'était contrariant seulement parce que la flèche est tombée et a embroché Carl.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21