Честные Çeviri Fransızca
263 parallel translation
Две "честные" матроны в тюрьме уделают подсудимую так, Что ей будет не до ведьминого порошка.
Deux honnêtes matrones rasent l'accusée en prison pour voir si elle ne cache pas de poudre ensorcelée.
Такие честные, талантливые и мудрые в одном, и неразумные дети в другом.
Si honorables, talentueux et sages pour certaines choses, ils se comportent comme de vilains garnements pour d'autres.
Сегодня мы в силах задать обвинительный вопрос этим чиновникам и вправе получить честные ответы.
Ce soir, nous avons la possibilité de leur poser des questions et d'exiger des réponses claires.
Я знаю, вы парни честные, только вечно на мели.
Ouais, honnête, mais fauché!
Мы честные люди. Вы сами можете посмотреть.
Je vous en prie... c'est une maison honnête!
Но нельзя порочить всех. 99 процентов среди них - честные люди.
Mais 99 % d'entre eux sont d'honnêtes hommes.
Я верю в это. Также, как я верю в честные отношения между людьми
J'ai foi dans l'amitié entre les nations, tout comme j'ai foi dans les relations entre les gens.
Теперь честные люди смогут спокойно работать в наших доках.
Elle va permettre aux honnêtes gens de travailler sur les docks sans appréhension et sans contrainte.
Честные сделки.
C'est pareil.
Мы тут единственные надёжные и честные люди.
Nous restons les seuls, loyaux et intègres.
Эти люди - добрые и честные.
ces hommes sont généreux et sincères.
Честные люди все делают лучше всех.
Voyons. Ce sont les honnêtes gens les plus doués.
Скорее всего. Но нам нужны честные люди.
Sans doute, mais il nous manque des honnêtes gens.
Потому что честные женщины меня пугают.
Les femmes honnêtes m'effraient.
Говорят, честные люди ночью не путешествуют. Там только один, папа.
Ils se cachent au fond du bateau.
- Боюсь, что честные люди в этих местах встречаются крайне редко.
Vous trouverez très peu d'intégrité parmi ces hommes qui fréquentent le port.
Но если честные люди как вы откажутся, ваше место займут люди нечистоплотные, и не очень умные.
Mais si les personnes honnêtes comme vous se retirent... les gens sans scrupules, les Sedara, trouveront... la voie libre
- Вот два пенса. Чудесные, честные, супер-кали-фрэджил-истик - экспи-али-дошесные два пенса.
Les supercalifragilisticexpialidocious deux pence, tenez!
К вашему сведению, Дулиттл, у мистера Хиггенса честные намерения.
Les intentions de M. Higgins... à l'égard de votre fille sont des plus honorables.
Теперь честные руки пожинают урожай жизни
Maintenant une main honnête récoltait les bienfaits
Мы - честные люди, помнишь? Теперь, вот наш план :
On est des hommes honnêtes, tu te souviens?
Честные торговцы.
Honnêtes.
Эти господа - честные торговцы.
CHÂTELAIN : Ces messieurs sont d'honnêtes marchands.
Честные, Бога страшащиеся, по большей части.
Des gens honnêtes, très croyants.
О, я верю в честные отношения.
J'aime que les rapports soient francs.
- Диковина, честные берендеи!
Jamais vu par ici! Parole d'honneur.
Честные граждане и закоренелые преступники и МакКенна, и девушка.
Les bons citoyens et les hors-la-loi, Mackenna et la fille.
Честные люди ночью спят.
Qu'est-ce que tu fiches à cette heure?
- Честные люди.
- Par les honnêtes.
Мы все честные люди.
Juste des hommes de bonne volonté.
Хочет, чтобы мы были честные и верные, а сама плетет интриги.
Celle qui nous bourre le plus le mou avec ses commandements...
Но были и честные люди, которые сражались за то, чтобы защитить эту нацию.
Mais il y avait d'honnêtes hommes qui se battaient... Allons boire une bière.
Но, практически, все честные люди таковы.
Les hommes honorables le sont souvent.
{ \ cHFFFFFF } - Мои жильцы - честные люди.
- Je n'en doute pas...
Нам нужны от вас честные, прямые ответы по сути дела.
Nous voulons des réponses franches et précises.
Очень много потерь, многие честные люди оказываются на обочине.
Trop de gens tombent en cours de route.
Вы хорошие, добрые, честные люди.
Vous êtes des hommes de coeur, des gens honnêtes.
Честные люди вынуждены краснеть и смотреть в землю.
Les gens honnêtes doivent se sentir honteux!
И несчастные, "потерявшие надежду", Молодые, глупые, честные, и слабые, и итальяхи, они обречены.
Et les pauvres réprouvés... les jeunes et les idiots... les honnêtes... et les faibles... les Italiens... ils sont damnés.
- Честные...
Je les ai formés.
У всех честные лица, вне подозрений.
Des visages honnêtes, tous.
Честные юристы не много зарабатывают. В этой профессии меня многое отталкивает.
Un avocat honnête ne s'en tire pas... et les autres sont trop faux-jetons.
Эти ваши честные люди просто придерживаются правил но все они врут и наёбывают постоянно!
Tous ces honnêtes gens ne font que suivre des règles, mais ils mentent et trichent sans arrêt!
Они только думают, что они честные потому что хавали херню, которую им давали.
Ils se croient honnêtes parce qu'ils ont avalé les conneries qu'on leur a servies. L'arnaque!
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные.
Tous les coups seront bons pour vous piéger, même les coups bas. Pour mettre à nu vos lacunes en tant que pilotes.
Я применю все средства, честные и нечестные...
Tous les coups seront bons pour vous piéger, même les coups bas.
Они честные полицейские.
Ce sont de vrais flics.
Только потому, что у него честные глаза?
Parce qu'iI faisait bonne impression?
Эй, друг, мы тут все честные!
Place Vittoria, il n'y a que des gens honnêtes!
– Большинство – честные.
- La plupart sont honnêtes.
Стивен, докажи нам свои честные намерения.
Prouvez-nous votre bonne foi.
честные люди 16
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честно скажу 39
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честно скажу 39