Чтобы я что Çeviri Fransızca
26,855 parallel translation
Если я ей позвоню, и ты все расскажешь, чтобы объяснить, что твоей вины в этом нет.
Si j'appelle l'inspecteur et que tu lui racontes tout, en expliquant que tu es en dehors de ça...
Нет, но это наверняка связано с тем, что я изменил сыворотку, чтобы убрать оттуда нацистскую часть.
Non, mais cela a peut-être quelque chose avoir avec le fait que j'ai modifié le serum pour en retirer les parties nazies.
Я-то надеялась, что к этому времени женщинам не надо будет использовать одежду, чтобы компенсировать положение.
J'ose espérer qu'à la fin de cette décennie les femmes n'auront plus besoin d'utiliser une tenue pour compenser leur statut.
Собственно говоря, почему бы мне не показать тебе, над чем я работаю, чтобы ты знал, за что умер?
Pourquoi je ne te montrerais pas sur ce dont je travaille pour que tu saches pourquoi tu es mort?
Я знаю, что я переместился во времени не для того, чтобы остаться на корабле.
Je sais que je n'ai pas voyagé dans le temps juste pour rester sur le vaisseau.
Я думаю, что ты сбежал из 2016, чтобы не быть рядом с Барри.
Je pense que tu as fui 2016 pour être loin de Barry.
– А ещё я подумал, что было бы неплохо пригласить Кейтлин и Циско, чтобы развеять обстановку.
- Je pensais que pour relâcher un petit peu la pression tu pourrais inviter - Caitlin et Cisco.
Я понимаю. Я должна полностью сконцентрироваться на том, чтобы уложиться в срок в любом случае, так что.
Je devrais plutôt me concentrer en faisant mes délais de toute façon.
Я сказал только то, что верну тебе твои силы, чтобы ты смогла причинить боль другим.
Ce que j'ai dit c'est que je te rendrais les pouvoirs que tu avais pour infliger ta douleur aux autres.
А что бы ты хотел, чтобы я сделала?
Que voulais-tu que je fasse?
Я приехала сюда, чтобы получить от матери то, что, я поняла, получить не могу.
Je suis venue pour avoir quelque chose de ma mère mais je réalise maintenant que je ne l'aurais jamais.
Я приехал сюда, чтобы делать то, что они не могли мне помешать делать :
Je suis venu ici faire la seule chose qu'ils ne peuvent m'empêcher de faire.
Я заключил сделку, чтобы оправдать свое присутствие на этой Земле и я думаю, у меня кое что есть.
J'ai passé un pacte qui justifie ma présence sur votre Terre et je pense avoir trouvé quelque chose.
Просто чтобы ты знал, я делаю это только потому, что мы на задании.
Juste pour que tu saches, je le fais seulement parce qu'on est en mission.
- Флэшпоинт. Я пожил там пару месяцев, пока не осознал, что совершил большую ошибку, и пытался вернуть прежний таймлайн, чтобы вернуть все на свои места, но...
J'y ai vécu pendant quelques mois, avant de comprendre que j'avais fait une grosse erreur, j'ai tenté de tout remettre à zéro, remettre les choses comme elles étaient censéees être, mais...
Я думаю, что они хотят, чтобы мы ничего не делали, господин президент.
Je pense qu'ils veulent qu'on ne fasse rien. M. Président.
Ой, да ладно, все мы знаем, что ты не хочешь, чтобы я тренировался.
Allez. Je sais que tu ne veux pas que je m'entraine
Ты не думаешь, что я бы отдал всё, чтобы вернуться и всё изменить?
Tu ne penses pas que je ferai n'importe quoi pour revenir en arrière et changer les choses?
Я так крут, что мне даже не надо мухлевать, чтобы победить тебя.
Genre, je suis tellement bon, je n'ai même pas besoin de tricher pour te battre.
Что я могу сказать, чтобы он смирился с тем, что я убила всю его семью?
Il n'y a pas grand chose que je puisse dire qui le fasse se sentir bien à propos de sa famille entière, tuée.
Последнее, что сейчас нужно – чтобы я снова облажался.
La dernière chose dont vous avez besoin ce soir c'est que je ruine tout encore une fois.
Я хочу, чтобы ты была счастлива, и по такому случаю ты должна дать себе шанс проверить, серьёзно ли у вас с Билли. А я должен дать себе шанс принять то, что мне нужно делать, когда я не...
Je veux que tu sois heureuse, et dans cet esprit, je pense que tu te dois de découvrir si ce que tu partages avec Billy est.. réel, et je me dois d'accepter ce qu'il se passera pour moi quand je ne suis pas...
Помнишь, я говорила, что не хочу, чтобы ты работал над этим делом?
Tu te souviens du fait que je ne veuille pas que tu travailles sur cette affaire?
Я думаю, что у Прометея было более 4 лет, чтобы всё это выучить.
Je crois que ce qu'il dit c'est que Prometheus a eu plus de 4 ans pour apprendre tout ce qu'il sait.
Что ж, тебе повезло, есть интернет, а при наличии интернета и этих волшебных пальчиков, можно узнать даже то, чего не знает "Гугл". Не то, чтобы я верила в магию, или у меня были магические пальцы.
et ces doigts magiques peuvent en faire sortir des choses que même Google ne peut pas trouver, pas que je croie en la magie ou que j'aie des doigts magiques.
Ладно. Я знаю, что я выбрал далеко не лучшую ночь, чтобы снова поздно вернуться домой, но ты должен мне поверить.
Je sais que j'ai choisi la pire nuit possible pour rentrer tard encore une fois, mais il faut que tu me croies.
По правде, я решил, что он все выдумывает, чтобы не пришлось мне ничего платить.
Honnêtement, je me suis dit qu'il inventait tout ça pour ne pas avoir à me payer.
Как бы я хотел, чтобы открытие той гробницы было самым худшим, что с нами случилось.
J'aurais aimé l'avoir fait pourtant, parce que ouvrir cette tombe était la pire chose qui nous soit arrivée.
И я близок к тому, чтобы задействовать ту небольшую власть, что у меня есть на этой должности, чтобы от тебя избавиться.
Et je suis sur le point d'utiliser le peu de pouvoir que j'ai Dans mon poste pour te virer.
Не хочу, чтобы моя старая команда решила, что я продался.
L'ancienne équipe ne doit pas croire que j'ai abandonné.
Не то, чтобы я не могу тебе помочь, дело в том, что я не хочу.
C'est pas que je ne peux pas vous aider, c'est que je ne veux pas.
Я не допущу, чтобы с тобой что-то случилось.
Je ne laisserai rien t'arriver.
Я пришел только, чтобы сказать, что вы не короли.
Je viens vous dire que vous n'êtes pas des rois.
Пенни, это нормально, что ты хочешь, чтобы твоя свекровь любила тебя, и я признаю, что могу быть довольно пугающей.
C'est tout à fait normal de vouloir se faire apprécier de ses beaux-parents, et j'avoue que je peux être intimidante.
Все что я искала - что-то вроде дружбы Но сейчас, я хочу добиться, чтобы вы не оскорбляли меня прямо в лицо
Je voulais une sorte d'amitié, mais là, j'espère seulement ne pas me faire insulter.
Простите но, я заплатил человеку, чтобы он стоял за меня, а потом, когда я пришел, он ушел, и то, что вы видели, добрая женщина.
Excusez-moi, mais j'ai payé quelqu'un pour qu'il fasse la queue, et il est parti à mon retour.
Я продал подделку вашему адвокату. Чтобы доказать, что я могу принести вам много денег.
J'ai volé votre avocat pour prouver qu'avec moi, vous prospérerez.
Прошу, мне нужен дипломатический паспорт... чтобы покинуть Тихоокеанские Штаты... и сделать то, что я должна.
S'il vous plaît, j'ai besoin d'un visa diplomatique pour sortir des états du pacifique et faire ce qu'il faut.
Я хочу, чтобы ты знал... мои чувства к тебе были и будут сильнее... чем всё, что я испытывала.
Je veux que tu saches que mes sentiments pour toi étaient et seront toujours plus réels que tout ce que j'ai connu.
Когда твоя мать ушла... я не уверен, что сделал все, чтобы спасти наш брак.
Précédemment...
Я просто надеюсь, что ты сделаешь все, чтобы спасти свой.
Elle était tiédasse.
Я верю в том, что Бог хочет, чтобы я служила людям, Тедди. Хорошо. Помогала людям... мыла их ноги, если так можно сказать.
Je vais d'abord passer mon diplôme d'infirmière, ensuite je ne sais pas, peut-être rejoindre
Ты хотела, чтобы я выбралась отсюда, потому что сама хотела выбраться отсюда.
Parce que tu es mon héroïne, jeune femme.
Ей не нравился этот засранец из кантри-клуба. И я чертовски уверен в том, что она не хотела, чтобы его привилегированный член был внутри нее.
Je pouvais la baiser quand je voulais depuis ses 14 ans.
Я просто хотел, чтобы ты знал, что керамическая фигурка механика у меня и, ну... она была твоего папы, и считаю, что она должна быть твоей.
D'accord. Je voulais juste te dire
Я знаю, что ваш метод заключается в выявлении подсознательных мотивов, кроющихся за потерей памяти, и мало кто из психиатров пойдет на то, чтобы подписать заключение о том, что пациент - симулянт, но, при всем уважении, вы должны это сделать.
Je sais que vous avez tendance à lier l'amnésie à des processus inconscients, et que seul un médecin d'exception prendrait le risque d'écrire un rapport concluant à une simulation, mais... sauf votre respect, je crois que vous devriez le faire.
Так что не мог бы ты вызвать Руссо, чтобы я могла сделать УЗИ и убраться отсюда?
Donc pourrais-tu biper Russo pour que je regarde les ultrasons et partir d'ici?
Я только что соврала дочери, и, вернувшись туда, я продолжу говорить, что всё будет хорошо, но мне нужно знать, что вы сделаете всё, что в ваших силах, чтобы так и было.
Je viens de mentir à ma fille, et je vais retourner dedans lui dire que tout ira bien, quoi qu'il arrive mais pour ça, je dois savoir que vous avez fait tout votre possible pour que ça aille.
Ты прицепила два стержня на ее голову, чтобы она стала похожей на Дьявола, но знаешь что, это не она Дьявол, а я.
Tu as mis deux bâtons dans son crâne pour qu'elle ressemble au diable. Mais, tu sais quoi, elle ne l'est pas... Je le suis.
Но я хочу, чтобы ты знала : я делаю для тебя всё, что могу и так будет всегда.
Mais je veux que tu saches que je fais tout ce que je peux pour toi, et que ce sera toujours le cas.
- Да. Считаю ли я, что ей нужна помощь, чтобы из этого выбраться?
Est-ce que je crois qu'elle mérite une chance de régler ses problèmes?
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33