Чудесным Çeviri Fransızca
324 parallel translation
Вы были таким чудесным.
Vous avez été si merveilleux.
Ужин был чудесным.
Ce fut un dîner délicieux. - Parfait.
Красивое алчное дитя. Мне доставляет удовольствие кормить тебя прекрасными безделушками, потому что ты ешь с чудесным аппетитом.
J'aime te donner de belles choses pour que tu les dévores.
Дети мои... Я очень взволнован... Если бы я не знал, с каким чудесным человеком связывает тебя великая любовь...
Mes enfants... je suis très ému... comme je craindrais d'avoir... à me séparer de toi...
Вы тоже, Луиги, обладаете чудесным даром.
Vous aussi, Louiguy, vous possédez un don miraculeux.
- Она могла бы быть излечена чудесным образом, благодаря вам. - Это было бы потрясающе!
On en ferait une miraculée, ce serait formidable.
Он был таким милым, чудесным маленьким мальчиком.
Il était si gentil, mon petit garçon!
Ты был чудесным отцом.
Tu as été un père admirable!
Однажды Техас станет чудесным местом для жизни.
Plus tard, il fera bon vivre sur ce sol.
Не угадал. Ты был чудесным отцом.
C'est une mauvaise supposition.
Он был чудесным человеком мужчиной кристальной честности.
C'était un être exceptionnel, d'une intégrité foncière.
Она была чудесным человеком.
C'était une femme admirable.
ћентало, человек с чудесным разумом!
Le Mentalo, l'homme au cerveau miraculeux!
Скажу маме, что ты считаешь его чудесным. Да.
Il y a des moments où je me demande ce qui m'a fasciné en toi.
Чудесным вещам! Да уж!
Des choses merveilleuses.
Все это не покажется тебе столько чудесным, если наш отчет для капитана будет не готов по его требованию. А он скоро потребует.
Ca le sera moins si le rapport n'est pas prêt quand le capitaine le demandera, ce qui ne saurait tarder.
Чудесным плотным пыжом из пакли.
Avec un épais tampon de filasse.
И таким образом, одним чудесным солнечным днем 1850 года... Я начал мое великое приключение... Я уехал из Польши в Филадельфию...
Ainsi, par une belle journée ensoleillée de l'an 1850, débuta ma grande aventure, celle qui me fit quitter la Pologne pour Philadelphie, la ville où l'amour fraternel régnait.
Религиозный опыт может стать чудесным дополнением к твоему существованию,... если займет в нем надлежащее место и не будет подавлять тебя.
"Une expérience religieuse peut enrichir la vie, " dans une perspective juste, sans se laisser déformer.
Трудно поверить, что ты полька, с твоим чудесным немецким, с твоей внешностью, с твоей белой кожей, с твоими чертами лица. Ты типичная арийка.
Difficile de croire que tu sois polonaise... avec ton allemand parfait et ton apparence... ta peau blanche, la structure de ton visage... si typiquement aryen.
Их подобрал корабль "Северная звезда", который появился здесь чудесным образом.
Le navire "Estrella del Norte" est arrivé par miracle d'Ancône.
Да какого черта, простое солнце может сделать любой день чудесным.
Le lever du soleil chaque jour est déjà un miracle.
Ты познакомишься с чудесным человеком.
- Tu vas rencontrer une sommité. - C'est vrai?
Соупи, в отличие от тебя, был добрым, щедрым, чудесным человеком.
Soapy, contrairement à vous, était un gentil, généreux et merveilleux être humain.
Я чувствую себя слепцом, который чудесным образом прозрел. Большое спасибо, падре.
Je me sens comme un aveugle qui recouvre miraculeusement la vue.
За герцогство мое, которое ты мне вернул обратно, тебе я отплачу великодушно. Моим чудесным даром восхитишься Ты больше, чем я - герцогством своим. Мой нежный друг, не хочешь ли меня Поймать в ловушку?
Puisque vous m'avez rendu mon duché, je veux vous faire un don aussi précieux, ou du moins susciter un prodige qui vous contente autant que moi-même mon duché.
Спасибо, но мне вовсе не обязательно быть чудесным.
C'est inutile de dire ça.
Я до сих пор сбит с толку его чудесным спасением.
Je n'en reviens toujours pas qu'il se soit échappé comme ça.
Пекита, вероятно испугавшись взрыва, чудесным образом была уже там.
Paquita, peut-être effrayée par l'explosion, était miraculeusement revenue.
Его описания жизни в большом городе так взволновали меня,.. что я каким-то чудесным образом исцелилась.
Ses descriptions de la vie dans la métropole évoqué une telle excitation en moi qui l ont connu une guérison miraculeuse.
Крис был чудесным братом, и нам всем его не хватает, но жизнь не закончилась.
Chris était un frère incroyable, et il nous manque à tous, mais tu ne peux pas arrêter de vivre.
... "Мы были спасены чудесным образом в 0 часов птицей-мутантом, помесью коалы с рыбой".
"Nous avons été miraculeusement sauvés à la dernière minute " par un oiseau-poisson-koala mutant. "
Он был хорошим мужем и чудесным отцом.
C'était un bon époux et un merveilleux père.
Смотрите все, большие и маленькие, смотрите на самого маленького человека на свете, и он станет чудесным талисманом для фермеров и прольёт обильный солнечный свет и сладкий дождь на урожай!
grands ou petits! plus petit que tous les autres un talisman pour les cultures apportant grand soleil et douces pluies aux récoltes!
Я знакома с чудесным министром.
Quelle est votre religion?
Машина горит хотя как-то эта дорогая покраска защищена Чудесным воском!
La voiture est en feu... mais la peinture hors de prix de la carrosserie... est protégée par la cire miracle!
Если хочешь, попробуем ещё раз сделать твою жизнь чудесным сном, с деньгами, друзьями, Софией или любой другой девушкой.
Nous pouvons réessayer et te faire vivre le meilleur des rêves. Riche, entouré d'amis, avec Sofía... qui tu voudras. Il suffit de le demander.
Насколько я понял, отец Дик Берн наболтал епископу Бреннану, будто на плинтусе в нашем доме чудесным образом появился лик.
Ce que j'ai compris, c'est que le Père Dick Byrne a dit à Monseigneur Brennan qu'une image miraculeuse était apparue sur les plinthes de notre maison.
А в это время Шарлотта наслаждалась чудесным вечером с Капоте Данканом.
Entre-temps, Charlotte York passait une splendide soirée avec Capote Duncan.
Однако, чудесным образом, Иов смог сохранить чувство собственного достоинства.
Mais comme par miracle, Joe sut malgré tout conserver sa dignité.
Почему же вы решили расстаться с таким чудесным даром.
Pourquoi vouloir se débarrasser d'un tel don?
Я посижу, а вы потренируйтесь на своих велосипедах пока я буду есть пиццу с чудесным сыром.
Bon, je vais... Je me mets ici. Retournez à vos vélos... pendant que j'attaque mon énorme pizza au fromage.
Его раненая лапа чудесным образом зажила.
Sa patte s'est miraculeusement guérie.
Он оказался чудесным учителем.
C'est un instituteur hors pair.
Чтобы победить, ему пришлось чудесным образом вытащить трусы из своей задницы.
Il s'est déculotté par miracle pour pouvoir te battre.
Однажды чудесным весенним днём лёгкий ветерок будет ласкать твою щёку этим ветерком буду я, и я буду целовать тебя.
Si dans quelques années, par une belle journée de printemps... tu sens une chaude brise sur ta joue... cette brise sera un baiser de moi.
Ты приняла правильное решение. путешествие будет чудесным.
Tu as bien fait, ce sera un beau voyage.
Централизация чудесным образом увеличивает прибыль.
Avec la centralisation, vous serez étonné des bénéfices.
Твой план сработал чудесным образом.
Ton plan était parfait! La foi a fait le reste...
... вошедший в воды Тирренского моря, чудесным образом выжил.
qui se baignait dans les eaux de la mer Tyrrhénienne... est resté miraculeusement en vie.
Ты замечал, что в Рождество всё кажется чудесным?
As-tu remarqué que, à Noël, tout est merveilleux?
чудесно 2188
чудеса случаются 23
чудесный день 47
чудесный 47
чудеса 105
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесное место 25
чудеса случаются 23
чудесный день 47
чудесный 47
чудеса 105
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесное место 25