Эти дни Çeviri Fransızca
650 parallel translation
Эти дни были - понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббута и воскресенье...
Généralement le lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, le samedi et le dimanche.
Если эти дни, что-то значат для тебя!
Si cela comptait pour vous...
Поскольку ты так занят эти дни. В семь часов.
Et puisque tu es si professionnel ces derniers temps, 19 h.
Все эти дни от тебя не было вестей.
Tous ces jours sans nouvelles.
Иногда мне кажется, что я выдумала эти дни.
J'ai souvent cru les avoir rêvés.
Веселилась эти дни?
Tu t'amuses bien?
По твоему в каком состоянии я был эти дни, когда не мог видеть тебя?
Je ne t'ai pas vue depuis des jours.
В эти дни в ( ё на один вку (.
Tout a le même goût de nos jours.
Но в эти дни в ( ё так ( ложно.
Mais tout est devenu très compliqué.
Эти дни принадлежат нам. Это всё, что у нас есть.
Nous n'avons que ces quelques jours.
Тебя постоянно хотят побить в эти дни, не находишь?
Vous en prenez plein la figure, en ce moment.
это гораздо удобнее хорошо себя веди с Карлом в эти дни хорошо
Tu as été gentil avec Carl ces derniers jours. Bien sûr.
Я была уверена, что вы захотите поздравить его с днем рождения. Но вы были так заняты все эти дни. Вчера я хотела вам сказать, когда вы уходили с Ричардсами.
C'était son anniversaire, et vous étiez si prise ces derniers temps.
За эти дни я узнала и поняла столько нового. Я ни в коем случае постараюсь не забыть всё это...
Ces derniers jours, j'ai découvert et compris tant de nouvelles choses, que je m'y agrippe désespérément pour ne pas me rappeler que...
Неважно. Просто он такой невыносимый в эти дни.
Il est impossible ces temps-ci.
Ты знаешь, как в эти дни хозяин урезает нам наше жалование и тратит деньги на свои маленькие слабости.
Quand on sait que même à notre âge, le Maître nous retient de l'argent pour la moindre peccadille.
Все эти дни ты ведь был не только копом, Пол?
Ces derniers jours, ce n'était pas que le flic, hein, Paul?
За эти дни ты многому научился тебе будет чем похвастать.
Tu t'es bien entraîné. Ça a été une bonne expérience.
Не знаю, почему, но я чувствовал себя очень беспокойно в эти дни.
J'ignore pourquoi j'étais si mal à l'aise à ce moment-là.
Это же не будет чем-то особенным, если мы уедем в эти дни?
Ce serait merveilleux de pouvoir partir en vraies vacances...
Да-да, мой дорогой! Даже у лучших в эти дни дела могут полететь под откос.
Eh oui, de nos jours, même les plus travailleurs sont dans le pétrin.
Где ты был все эти дни?
Où vas-tu ces jours-ci?
" Он мотается в Красный Китай эти дни и некоторые из баек, которые он рассказывает, заставили бы твои ушки свернуться в трубочку.
"Il parcourt la Chine communiste ces temps-ci " et certains de ses récits te donneraient des frissons.
- Вы были заняты эти дни? - Да. сер.
- Ils vous donnent assez de travail?
В эти дни у меня особо не было времени думать.
Ces jours-ci, je n'en ai guère eu le temps.
Если бы Уго посмотрел на меня так, как ты смотришь на меня в эти дни, он многое бы понял.
Si Ugo m'avait regardée comme vous le faites, il aurait pu en apprendre plus.
Эти дни ушли.
Ces jours sont loin.
Это - состояние в эти дни.
C'est une fortune à cette époque.
Вижу, Рут, у вашего отца самая одиозная коллекция гостей в эти дни.
TERRALL : Votre père semble avoir des invités des plus étranges.
Как высоко истребители летают в эти дни, Коммендант?
À quelle hauteur peuvent monter les chasseurs, Commandant?
Например то, что малый бизнес в эти дни и в этот век... противоестественен.
Comme tous les petits commerces de nos jours, - le sien est contre nature.
Карин, давай посвятим эти дни тому, чтобы лучше узнать друг друга и сблизиться.
Ne pourrions-nous pas utiliser ces jours à nous connaître... à nous rapprocher?
Извините, профессор, я действительно использую ее эти дни самым постыдным образом.
Je suis désolée. J'ai abusé de votre gentillesse, ces derniers jours.
В эти дни все больше и больше происходит того, чего не случается обычно.
Il m'arrive plein de choses qui ne m'arrivaient jamais avant.
Бессмертие, которое я вам дал, было единственной возможностью продлить эти дни, полные беззаботной радости.
L'immortalité que je vous ai donnée était le seul moyen de prolonger ces jours de gaîté.
Для "заквепления" "двужбы" в эти дни "пвинято"... "пвостить" одного "пвеступника" и освободить из "тювьмы".
Au nom de cette amitié, la tradition veut... que l'on libère un renégat détenu dans nos prisons.
Я потерял тебя в эти дни.
Je te perds de vue.
Теперь я расскажу вам о графике на эти дни.
Maintenant, laissez-moi vous présenter l'emploi du temps.
Я тебя не видел эти дни.
Je ne t'ai pas vue ces temps-ci.
В эти дни вы бы сделали все, чтобы продать газету.
En ce temps-là... ont faisait n'importe quoi pour vendre les journaux.
Я прошу его выступить перед вами... - Для избирателей важно, чтобы в эти решающие предвыборные дни... наш кандидат заручился поддержкой большинства.
je lui demande de vous dire quelques mots au sujet de ces pré-élections cruciales.
Все! Все эти последние дни.
Ces derniers jours.
Эти несколько дней для меня - первые счастливые дни за целый год. Я знаю.
Ces derniers jours sont les plus heureux que j'ai vécus en un an
За все эти прошедшие дни в нём не осталось ничего, кроме тёмного чувства порочности, словно его чистоту заменили состоянием смятения и сумятицы.
De tous ces jours passés il n'avait qu'un sentiment d'impureté. Il lui semblait avoir perdu son innocence à une confuse et hybride condition, qui, s'il voulait la voir clairement l'amenait à l'obscurité encore plus profonde.
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
Lors d'une réunion de réorganisation des Nations Unies, une résolution a été introduite notant que ces jours les plus sombres de l'histoire de la civilisation seront dorénavant désignés comme L'Année Zéro.
В эти темные дни честность окупается.
En ces jours noirs, l'honnêteté paie à coup sûr.
Да, вы простите меня за беспокойство... - В эти скорбные дни. - Мой бедный племянник...
Oui, pardonnez-moi si je vous ai dérangé en ces jours sombres.
Потерянный, я последовал за ним, в эти бесполезные и пустые дни в Эльдорадо было нечего делать.
Et je le suivais, perdu, sans rien à faire en ces jours inutiles et vides d'Eldorado.
Там сорок дней Он был искушаем дьяволом и ничего не ел в эти дни, и напоследок захотел есть.
II ne mangea rien pendant ces jours-Ià. Puis, iI eut faim.
Эти молодые люди пожертвовали своими летними каникулами, упорно репетировали и тренировались, чтобы мы смогли встретить первые осенние дни под тёплые звуки их инструментов.
Ces jeunes ont sacrifià © leurs vacances d'à © tà ©. Ils ont pratiquà © et rà © pà © tà ©, pour cà © là © brer les premiers jours de l'automne dans notre club au son de leurs instruments.
- Дни напролёт могу рассказывать эти байки.
- J'en parlerais toute la journée.
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
эти девочки 26
эти деньги 47
эти дети 101
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти девушки 24
эти девчонки 18
дни рождения 66
эти девочки 26
эти деньги 47
эти дети 101
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти девушки 24
эти девчонки 18