Это отстойно Çeviri Fransızca
237 parallel translation
Это отстойно, чувак.
C'est débile.
- Ну, это отстойно.
- C'est pas terrible.
Да, это отстойно лишиться машины.
Ouai, c'est nul que t'es plus de voitures.
- Это отстойно.
Ca craint!
Ну, просто у меня сегодня настроение, наподобие "как же это отстойно - быть журналистом".
C'est juste que... C'est une de ces journées où ça craint d'être journaliste.
Это отстойно.
Eh bien, la fête est nulle.
Это отстойно.
Ça craint.
Ну, это отстойно, потому что раньше мы типа тусовались, понимаешь?
C'est nul car avant on pouvait... traîner ensemble, tu sais?
Это отстойно.
Ca craint.
Послушай... Я знаю, это отстойно.
Ecoute... je sais que ça craint.
Хорошо, что ты не стала мамой, потому что у тебя это отстойно получается.
Heureusement que vous n'êtes pas devenue mère, car vous êtes nulle!
Слушай, я знаю как это отстойно, Полиция Нью-Йорка появляется перед твоей дверью. Я понимаю.
Je sais que ça craint de voir la police De New York se pointer comme ça.
Это отстойно.
- Ça craint.
Это отстойно.
C'est minable.
Я только что поняла, что буду беременной в день нашей свадьбы, и это отстойно.
Je serai enceinte le jour du mariage et ça fait trop péquenaud. Moi je crois que tu seras sublime.
Я знаю, что все это отстой и все такое... Но, понимаешь, это как дом...
Je sais que c'est craignos et tout... mais, tu sais, c'est chez nous, tu sais.
Но уверен, что это отстой.
Mais je peux te garantir qu'elle craint.
Но это же хорошо! "Гуляю на солнышке" - редкостный отстой!
C'est tant mieux. "Walking on Sunshine", c'est naze.
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Ça craint juste que tu ai dû t'attirer des ennuis pour faire ça.
Конечно это фигово, что их время такое отстойное, но горькая правда как раз в том, что если мы примем их всех в наше время, то мы его тоже засрем.
Ecoutez, ça craint que l'époque des immigrants soit si merdique, mais la triste vérité est que si nous les laissons tous revenir à notre époque, ça va rendre notre époque aussi merdique que la leur.
Когда я начал работать полную смену, я думал, что это будет полный отстой, но мама и Донна, мне их одних просто мало.
Je croyais que ma vie serait un enfer avec ce plein temps. Mais Donna et ma mère sont aux petits soins.
Я же не рассказываю тебе, как ты выбрался из этой отстойной Александрии.
Est-ce que je te raconte comment tu es sorti de ton bled?
Всегда можно слинять, если там будет отстойно. Лиза, это твоя подруга с проколотым пупком?
On pourra toujours se casser si c'est aussi nul qu'on le pense.
У меня нет детей, мой брак отстой, У меня в жизни есть только 2 вещи : работа и эта дурацкая, ненормальная дружба, но это для тебя не имеет ни малейшего значения, ты не мог сказать одну паршивую речь.
- J'ai pas d'enfants, mon mariage craint et toi, tu penses que mon boulot et notre amitié débile ne comptent pas assez pour faire un discours.
Прошлые новые года мы отмечали каждый по-своему, и это было отстойно.
Le dernier Nouvel An, on l'a fêté séparément, et c'était nul.
Ну, это довольно отстойно.
Ça c'est plutôt nul.
Ну... давление отстой, и моментами шла только холодная вода, и пахла немного серой, но все-таки это был душ.
Euh, la pression est nulle, et c'est devenu froid au bout d'un moment, et ça sentait un peu le soufre, mais c'était une douche.
Юта - это полный отстой. Куда угодно, но не туда. Слушай, ты должна куда-то уехать.
Il faut que tu disparaisses quelque temps.
Я понимаю, что прикол в том, что Орна и Элла, вроде как хозяйки тут. А все официанты парни. Но ведь это уже отстой, нет?
Les filles au bar et les mecs en salle, c'est un peu dépassé, non?
Прошу, тебе будет очень стыдно, и нам придется перестать приходить сюда, что само по себе отстойно... к тому же это пойдет тебе на пользу.
S'il te plaît, ça va être embarrassant, et on devra arrêter de venir ici, ce qui sera nul... en plus d'être probablement bon pour la santé.
Но, Линетт, ему это не нравится, и если ты еще не заметила, он типа отстой в этом деле.
Mais ça ne lui plaît pas. Et si tu n'as pas remarqué, il est nul.
Это действительно всех там потрясет. Вечеринка будет отстойной.
Cette fête va être craignos.
- Это было отстойно, но на этот раз все будет по-другому. - Продолжай.
- Mais là, ça va être différent.
Не... не в этой отстойной машине.
Pas habillés comme ça. Pas... pas dans cette épave...
Это, вроде, отстойный бар, но ладно.
C'est un bar plutôt naze, mais pourquoi pas. Vraiment?
Это значит, что правая часть его мозга всегда отстойно работала.
Ca veut dire que la partie droite de son cerveau a toujours deconné.
Это действительно отстойно, потому что я, вообще-то, писатель.
Et ça craint vraiment car je suis censé être écrivain.
- Винс, я тебя люблю, Но клянусь тебе, совершенно наоборот. Это полный отстой.
- Vince, je t'adore, mais je te jure que c'est merdique.
Но, знаешь, устрой они встречу летом, на охуенном конкурсе по отсосу, где я бы судил, это всё равно был бы отстой.
Mais même au milieu du mois d'août avec un concours de pipes où on m'aurait engagé comme juge, ce serait une grosse connerie.
- Это будет отстойно, но всё будет чики-пуки.
- Ce sera pénible, mais génial.
И нам пришлось уйти, что своего рода отстойно, но это не важно, все было отлично.
On a donc dû partir, mais tant pis, c'était quand même bien.
Это отстой, но я хочу как лучше.
Ça craint, mais je suis le gentil dans l'histoire.
Барни, не хочу тебя разочаровывать, но работать на банк – это отстой.
Barney, désolée de te le dire, mais travailler pour une banque c'est nul.
Конечно, вы представляете, но на случай, если вы забыли. Это полный отстой.
Oui, bien sûr, tu sais mais juste au cas où tu l'aurais oublié, ça craint.
Мой отец нас давно бросил, я знаю какой это отстой. Но то, что нас убивает, делает нас сильнее.
Tu sais, mon père est parti quand j'étais jeune, alors je sais que c'est nul, mais ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort, pas vrai?
Мы старались изо всех сил, но иногда все ваши усилия - это просто отстой.
Même si on faisait de notre mieux, ça craignait.
Это будет отстойно.
Ça va pas être de la tarte.
Я знаю, "Мусорщики" - это отстой, но в "Кэннери" есть бар.
Cette chasse au trésor est naze, mais au moins, il y a un open-bar au Cannery.
Это Ваша вечеринка и Вы достойны насладится ей, но как вы можете наслаждаться вечеринкой, если вы беспокоитесь, не залежались ли креветки для коктейлей, достаточно ли льда, и не считают ли гости, что вечеринка отстойная,
" C'est votre fête, vous devez en profiter, mais comment faire si vous êtes inquiète de la fraîcheur des crevettes, des glaçons ou de savoir si les invités s'amusent, ou s'ils volent des trucs, ou s'ils vont fouiller la pharmacie
Это просто отстойно!
Ça craint!
Я пытаюсь извлечь выгоду из этой отстойной ситуации.
J'essaie de m'en sortir.
отстойно 79
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень любезно 64
это очень просто 240
это очень странно 263
это очень трудно 70
это очень сложно 134
это очень по 61
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101
это очень любезно 64
это очень просто 240
это очень странно 263
это очень трудно 70
это очень сложно 134
это очень по 61
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101