English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это очень по

Это очень по Çeviri Fransızca

692 parallel translation
"Повесьте ребенка за шею". Вы бы тоже подумали, что это очень по-научному.
S'il avait dit de le pendre, vous l'auriez suivi aussi?
Это очень поучительно, по меньшей мере.
C'est três révélateur, c'est le moins qu'on puisse dire.
Это очень похоже на стрельбу по выводку кроликов, да?
C'est comme la chasse au lievre.
Это очень удачная цитата, ведь, как вы все знаете, по законам шариата при упокоении усопшего в воде необходимо защитить тело от рыб, на что Томас Кокс, скорее всего, и ссылался в своих словах.
Quand tu entends la sirène C'est déjà trop tard
Просто говорю, это не очень по-научному.
Ce que je dis juste, c'est que ce n'est pas très scientifique
Так что, я пойду по очень важному поводу, но хочу, чтобы вы знали, что это не конец.
Je vais donc aller à ce truc important, mais je veux vous laisser savoir que ce n'est pas fini.
Это было бы очень недостойно по отношению к нашей с тобой великой любви.
Ce serait indigne de notre grand amour.
По-моему, это было очень интересное путешествиие, правда?
En somme, ce fut un voyage... passionnant, n'est-ce pas?
По-моему, это очень интересно.
Je trouve cela extrêmement intéressant.
Думаю, это просто удар по мне, но очень жестокий.
Tu cherches seulement... à épouser mon contraire.
Ты приходишь с 9 до 5, по вторникам - с 8 до 11 вечера, в субботу только каждые две недели, по воскресениям - вообще нет... Но это очень много!
puis le soir de 8 heures à 11 heures, un samedi après-midi chaque quinzaine, aucun dimanche!
Это будет очень неудобно и не пойдет на пользу моим брюкам.
Oui, comme des sardines. Tant pis pour mon pantalon.
О, милый, это очень благородно но, в то же время, глупо и очень по-детски.
Chéri, c'est très noble, mais c'est aussi stupide et puéril.
Это очень странно по отношению к нам, верным, испытанным покупателям.
Quel drôle de comportement face à deux honnêtes clients.
- По личному вопросу. Это очень срочно.
C'est personnel et urgent.
Что ж, думаю это все новости. Мы по тебе очень скучаем.
C'est tout pour le moment, sauf que tu nous manques beaucoup.
Это пойдет на пользу всем, а Николай очень хочет показать имение Денисову.
Viens passer quelque temps à la campagne.
По-моему, это очень мило.
C'est très gentil.
По-моему, это очень вульгарно.
Je trouve ça vulgaire.
Вылечить? Очень быстро. Психоанализ три раза в неделю по часу, и это можно вылечить.
On guérit en 2 ans avec des analyses 3 fois par semaine...
Ну, по-моему, это не очень здорово, если честно.
C'est un peu bête, non? Pourquoi ça?
Я встречался с претендентами на это место, но они мне не очень подходили по разным причинам.
J'ai déjà vu deux candidats, mais... ils ne me convenaient pas.
Пойми, это очень нужная работа, в ней нет ничего плохого!
C'est pas de la méfiance.
Это будет очень глупо, если они поймают тебя снова.
VICKI : Ce serait idiot qu'ils te recapturent.
Это очень просто - я пойду к нотариусу.
Je vais aller chez le notaire.
Синьора такая молоденькая, и если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, как Джульетта.
Car la fillette est jeune et si vous jetiez le trouble en elle... ce serait maltraiter une demoiselle!
Это написано на Земле человеком по имени Шекспир, и очень давно.
C'est un poème écrit il y a longtemps par un Terrien appelé Shakespeare.
Пойдёшь со мной на собрание, Сара. - Это очень важно.
Viens à cette réunion.
"Очень хорошо" - это когда ты получаешь приветственную открытку от мясника или мастера по ремонту телевизора.
"Très sympa", c'est quand on reçoit une carte de rétablissement du boucher.
Да, это программа по поиску землятресений. Оно очень далеко.
Le programme de prévention sismique est formidable.
Это очень большой риск... для офицера по науке.
C'est un gros risque... pour un officier scientifique.
Я понимаю, это может быть чрезвычайно сложным для ответа вопросом, но считаете ли вы что у нас есть, по вашим словам, очень хороший садовник в правительстве... на данный момент?
Je suis conscient de vous poser une question très épineuse, mais... selon vous, l'avons-nous, pour reprendre votre formule, ce très bon jardinier en fonction, en ce moment?
Это очень большая страна. И я скажу тебе, что, по-моему, будет лучшим решением.
et si vous décidez de revenir ici, je ne vous laisserai pas vous en sortir aussi facilement.
Мне очень жаль, но у нас нет клиентки по имени Эми Роббинс в отеле Хантингтон, и я не заказывал номера на это имя.
Pas d'Amy Robbins au Huntington et pas de réservation à ce nom.
Я знаю, я скучала по тебе, но это очень опасно.
A moi aussi tu me manques. Mais c'est trop risqué.
Сегодня мне сложновато, как насчет завра? Мне очень жаль, я уезжаю завтра. Быстренько пропустим по стаканчику, это много времени не займет.
ça va pas être facile c'est mieux demain si tu peux - désolé, demain je suis reparti on prend un verre en vitesse je serai bref - je vais m'arranger je prends un taxi et j'arrive très bien, je t'attends au bar de l'hôtel
Но это же очень не по христиански...
Une attitude peu chrétienne!
По-моему, это очень глупая игра.
Je trouve ce jeu vraiment débile.
Все это очень великодушно с твоей стороны... Но мне правда лучше пойти выкопать из грязи машину.
Tout ça est très gentil de votre part, mais je pense vraiment que je devrais réparer la voiture.
Нет, нет, напротив. По-моему, это очень вкусно.
Je trouve cette omelette délicieuse.
По крайней мере очень надеюсь на это.
- Au moins, je l'espère!
Да, это величество король Густав, кажется,.. действительно был очень щедр по отношению к молодой девушке, сэр.
Oui, le roi Gustav ne semble pas avoir été généreux avec la jeune femme, monsieur.
- По-моему, это очень хорошая идея.
- Je pense que c'est une très bonne idée.
По-любому, я признаю, что это было очень нелепо сделать так но я имею ввиду, очевидно что у нас здесь проблема.
Bon, j'avoue que c'était plutôt ridicule de ma part. Manifestement, on a un petit problème.
Особо ему запомнилось, потому что вы сидели По разные стороны стола. Ему это показалось необычным. Стол ведь был очень длинным.
Chacun était à un bout de la table, ce qu'il a trouvé insolite, parce que la table était très longue.
Советник, очень похоже, что это задачка как раз по Вам
Conseiller, je pense sincèrement que vous le ferez mieux que moi.
В этом году тебе надо очень много учиться, и ты это знаешь, и у тебя уже есть факультатив по средам.
Cette année tu dois beaucoup étudier, tu le sais et tu as déjà une activité le mercredi.
Это чудесно и я очень благодарен, Вера, но мне бы очень хотелось, чтобы Вы попытались сделать мне особое одолжение... и не быть столь грубой по отношению к моим друзьям.
C'est très généreux et j'apprécie beaucoup, Vera, mais je voudrais s'il vous plaît que vous m'accordiez une faveur, Ne soyez pas tout à fait aussi gothique avec mes amis.
По моему мнению, сэр, простите, если это огорчит вас,.. вы и леди Флоренс не подходите друг другу. У ее светлости очень властный и решительный характер.
A mon avis, monsieur, et je suis désolé si cela vous cause vous détresse, vous et Lady Florence n'êtes pas parfaitement adaptés.
Это очень приятно - встречаться с кем-то кто интересуется чем-то кроме блоков сериалов по каналу "Никелодеон".
c'est bien d'être avec un homme s'intéressant à autre chose qu'à la télé.
Помни, нас могут убить. Пойми, это не игра, всё очень серьезно.
Tu ne te rends compte qu'ils peuvent nous tuer, que nous sommes en danger?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]