Это такое облегчение Çeviri Fransızca
68 parallel translation
Это такое облегчение знать, что он будет с вами в безопасности, мистер Вустер.
Lt C'est un tel soulagement de savoir qu'il va être sécurité avec vous, M. Wooster.
Это такое облегчение для него.
Vous imaginez le soulagement.
Это такое облегчение. - Что?
Je suis soulagé.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Tu m'en vois soulagée... Avec le décès de Burt, je m'inquiétais pour toi.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
Je suis soulagée de ne plus aimer Michael.
это такое облегчение для вас. Каё...
Oui, cela doit être un grand soulagement, Kayo.
Для меня это такое облегчение.
Comme ça, je me sens beaucoup mieux.
О, это такое облегчение.
Oh, je suis si soulagé.
Просто... Это такое облегчение.
Je suis si soulagée.
Это такое облегчение.
C'est un vrai soulagement.
Честно, это такое облегчение.
Honnêtement, ça me soulage.
Как я сказал, это такое облегчение, что вы здесь.
C'est un tel soulagement de vous avoir ici.
Это такое облегчение.
Un total soulagement.
Это такое облегчение, что ты в безопасности.
Quelle joie de te voir vivante.
- Это такое облегчение.
- C'est un tel soulagement.
Это такое облегчение, что вы пришли.
Je suis contente que vous soyez venu.
Я не сержусь, Лиз. Это такое облегчение.
Je ne suis pas en colère, mais soulagée.
Это такое облегчение... быть в состоянии... забыть про бдительность.
Quel soulagement de pouvoir enfin baisser ma garde.
- Это такое облегчение. Правда.
- C'est vraiment un soulagement.
Скорее, наоборот. Это такое облегчение.
C'est tout sauf déprimant.
Это такое облегчение.
C'est juste un si grand soulagement.
Это такое облегчение, когда можешь с кем-то поговорить, не утруждаясь вдаваться в разъяснения.
C'est un soulagement, parfois, de pouvoir parler sans devoir s'expliquer, non?
Ребята, это такое облегчение, что вы живы! Честно говоря, я была бы рада хоть немного поспать и...
Je suis vraiment contente de vous voir et j'ai qu'une envie, c'est dormir.
И... это такое облегчение!
Et... c'est un grand soulagement.
Это такое облегчение.
C'est presque un soulagement.
О, это такое облегчение
Oh, c'est un tel soulagement.
Это такое облегчение.
- Je suis tellement soulagé.
Это такое облегчение!
COACH : C'est un tel soulagement.
Говорить с семьей, осознавая, что на самом деле для них это такое облегчение, ведь им больше не придется часами ехать сюда, чтобы меня навестить, и они получили обратно свои выходные.
En parler aux membres de ma famille et constater leur soulagement de ne plus être obligés de passer des heures à venir en visite et d'avoir retrouvé leurs fins de semaine.
Да, это такое облегчение.
Quel soulagement.
Спасибо. Это такое облегчение.
Un tel soulagement.
Это такое облегчение.
Quel soulagement!
Это такое облегчение - услышать, что вы выжили.
Je suis si soulagée... d'apprendre votre survie.
Это такое облегчение.
Je suis si soulagée.
Для нас это такое облегчение!
Pour nous, c'est un tel soulagement.
– О, это такое облегчение.
Ça me soulage.
Спасибо за звонок. Это такое облегчение...
C'est un tel soulagement...
Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время Да и для тебя это облегчение.
Et j'ai pensé que tu aimerais l'avoir auprès de toi dans ce moment... ça t'arrange.
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
J'étais si soulagé que tu me pardonnes le vol de l'éprouvette, que sur le coup je n'ai pas trouvé ta clémence louche.
Вьı проходите через такое количество сомнений, в итоге это еще большее облегчение, что вьı сделали что-то верно.
Et on passe par tellement de périodes de doute qu'on se sent encore plus soulagé quand on a réussi.
Это такое.. Облегчение Это редкость для меня.
Je ressens... tellement de regrets, ce qui est rare venant de moi.
Это было такое облегчение.
J'étais soulagée.
Это было такое облегчение.
Changer mon nom et prétendre que rien de tel n'était arrivé... a été un tel soulagement.
Боже Дэвлин, это такое облегчение!
Quel soulagement!
О, это должно быть такое облегчение.
Oh, ça doit être libérateur.
Это, честно говоря, такое облегчение. Я не чувствую себя таким неудачником.
Tant mieux, je passe moins pour un loser.
Слышать это от вас — такое облегчение, Ваша Милость.
Ce est un tel soulagement d'entendre vous le dites, Votre Grâce.
— Это, блядь, такое облегчение!
- C'est un tel soulagement putain!
В отделе кадров всё уладили? О, это будет такое облегчение иметь кого-то, кто будет следить за моими счетами.
Ça va être un tel soulagement d'avoir quelqu'un pour faire la facturation à ma place.
Это... такое облегчение.
C'est un vrai soulagement.
Такое облегчение оказаться не единственной сумасшедшей в этой комнате.
C'est un soulagement de ne pas être la seule folle de la pièce.
это такое 135
это такое место 18
это такое выражение 34
такое облегчение 63
облегчение 100
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это такое место 18
это такое выражение 34
такое облегчение 63
облегчение 100
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это точно 3671
это так мило 1042
это твое место 29
это твоё место 18
это ты во всем виноват 43
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это точно 3671
это так мило 1042
это твое место 29
это твоё место 18
это ты во всем виноват 43