Это так приятно Çeviri Fransızca
194 parallel translation
Не знал, что это так приятно.
Je n'aurais pas pensé que c'était si bien.
Это так приятно слышать. Так приятно.
C'est bien agréable d'entendre ça...
О, это так приятно, Лафайет.
Ça fait du bien.
Мне это так приятно.
- Tu t'occupes si bien de moi.
Это так приятно.
Ça me fait un bien!
У тебя жена и ты ее любишь, и это так приятно.
Tu as une femme que tu aimes. C'est si beau. Je dois te dire quelque chose.
Это так приятно
On est bien comme ça.
Это так приятно
C'est très charmant
Это так приятно,
C'est très charmant
Я не слишком пережимаю? Если что, то включайся и ты и отвесь ему пару пинков. Это так приятно!
Si je squatte le ballon, déboule sur le terrain... et file quelques coups, ça fait un bien fou!
Это так приятно.
C'est tellement sympa!
Это так приятно.
Ca fait du bien.
Наверное, это так приятно.
J'aimerais pouvoir faire ça.
- Это так приятно. Спасибо.
- C'est adorable, merci.
Это так приятно, когда на тебя смотрят.
C'est super d'être regardée.
Это так приятно.
C'est si bon.
Я уже говорила, пастор Дейв, это так приятно - выбираться из дома и делать что-то полезное.
J'vais vous dire, Pasteur Dave... ça fait tellement de bien de sortir de la maison et de faire quelque chose d'important.
Это так приятно. И это мои любимые.
J'adore ça, et c'est ce que je préfère.
Это так приятно. Как погружение в теплую ванну.
C'est doux comme un bain chaud.
Это так приятно слышать.
Quel plaisir d'entendre ça, car...
Это так приятно.
Sympa.
Это так приятно.
C'est adorable.
- Это так приятно.
- Arrête! - Ca fait tellement du bien!
Это так приятно видеть двух людей, объявляющих о своей любви таким дорогим способом.
C'est si beau de voir deux personnes se déclarer leur amour d'une façon aussi coûteuse.
- Терк, это так приятно!
Turk, c'est trop gentil.
Это так приятно...
Ça fait du bien!
Это так приятно.
Oh... Je l'adore.
Это была не моя идея так приятно провести вечер.
C'est pas ce que j'appelle une soirée plaisante.
Ваша честь, нам всем приятно узнать, что дела почты идут так успешно. Только это никак не связано с нашим делом.
Je suis sûr que nous sommes tous heureux du succès de la poste... mais quel rapport avec le procès?
У меня никогда не было страха перед смертью, но, так или иначе, это весьма не приятно.
Je n'ai jamais eu peur de mourir... mais d'une certaine façon, ceci semble encore plus effrayant.
Так приятно это слышать, сын мой.
C'est gentil à vous, jeune homme.
Так что, если вы можете сбалансировать эти идеи Таким образом, что это приятно для глаз, то вы получили логотип.
Si tu arrives à équilibrer ces idées d'une façon agréable à regarder, tu as un logo.
Может и не так приятно, как крутить педали велосипеда, сидя на штыре без седла но вот это... действительно неприятно.
Pas aussi mal que d'enfourcher un vélo sans selle, mais ça fait mal.
Приятно это видеть, не так ли?
Je savais que ça arriverait.
Я, конечно, тоже жив... но это не так приятно.
Moi aussi je vis, mais je ne vois pas en quoi c'est faste.
Знаешь, это странно, но так приятно сидеть здесь и смотреть,.. как ты покрываешь лаком тетю Агату.
Étrangement satisfaisant de regarder lt vous vernis tante Agatha.
Было так приятно наблюдать за тобой. За всей этой красотой.
J'ai tellement aimé regarder... toute cette beauté.
Элейн, мне так приятно это слышать.
Je suis contente de l'entendre.
Так приятно услышать это от такого профессионала, как Вы.
De la part d'un professionnel, c'est vraiment un compliment.
Вообще-то приятно. Мне так приятно, что я бы с радостью это повторил!
J'aime tellement ça que je vais le refaire.
Это не очень то приятно, особенно, когда поблизости носятся две девочки, не так ли?
Ce n'est pas une chose très convenable à faire, particulièrement avec deux petites filles dans les parages, n'est-ce pas?
Я Вам так нравлюсь? Это приятно.
Je vous plais?
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
- Marcus. Moi c'est Ellie. Salut, Ellie.
Так или иначе, но это даже как-то приятно - бороться с холодом
N'importe, tu aimais bien être comme ça.
Ах, это так приятно.
Ça fait tellement... de bien!
- Я рада, что мы это сделали. Так приятно.
Je suis contente de faire ça, c'est génial.
Мне крайне не приятно но это так!
Tu me coupes un peu l'herbe sous le pied, mais oui.
Ну, если это так,... представьте как мне приятно!
Vous regarder ne suffit pas. Dévisager, il n'y a que ça de sensé.
Нет, джентльмены, дело в затяжных и замысловатых беседах, с интересными людьми, некоторые, из которых сейчас идут со мной. Тогда это было так приятно, а сейчас так радостно вспоминать.
Non, messieurs, ce sont les conversations sans fin, les moments passés avec des hommes de caractère, dont certains sont près de moi, qui ont procuré ce plaisir et ces agréables souvenirs.
Но на это было так приятно смотреть.
Mais tu sais, ça m'a fait plaisir de te voir le faire.
Поверь, это было приятно, но так больше нельзя.
C'était une bonne surprise, mais on ne peut pas refaire ça.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так прекрасно 120
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так важно 153
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так важно 153
это так ужасно 181
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91
это так тяжело 87
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91
это так тяжело 87