Такое облегчение Çeviri Fransızca
137 parallel translation
Такое облегчение.
Sincèrement.
Это такое облегчение знать, что он будет с вами в безопасности, мистер Вустер.
Lt C'est un tel soulagement de savoir qu'il va être sécurité avec vous, M. Wooster.
Я испытал такое облегчение, когда увидел, что оно плачет.
La voir pleurer m'a soulagé.
Это такое облегчение для него.
Vous imaginez le soulagement.
Никаких больше костылей. Наверное, такое облегчение.
Plus de béquilles.
- Я чувствую такое облегчение.
Quel soulagement! - Je n'ai jamais voulu...
Тётя Сьюзи вышла из больницы, такое облегчение.
Tatie Susie est sortie de l'hôpital, dieu merci.
Такое облегчение.
Je suis si soulagée.
Это такое облегчение. - Что?
Je suis soulagé.
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
J'étais si soulagé que tu me pardonnes le vol de l'éprouvette, que sur le coup je n'ai pas trouvé ta clémence louche.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Tu m'en vois soulagée... Avec le décès de Burt, je m'inquiétais pour toi.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
Je suis soulagée de ne plus aimer Michael.
- Правда? Такое облегчение куда-то выбраться.
- Que c'est bon de partir.
Честно говоря, такое облегчение больше не притворяться слепой.
A vrai dire, je suis soulagée de ne plus avoir à jouer l'aveugle.
Да, такое облегчение!
Quel soulagement!
Такое облегчение, будто наконец-то почесала зудящее место.
Comme de réussir à gratter un point de démangeaison.
это такое облегчение для вас. Каё...
Oui, cela doit être un grand soulagement, Kayo.
Для меня это такое облегчение.
Comme ça, je me sens beaucoup mieux.
Такое облегчение.
Quel soulagement.
О, это такое облегчение.
Oh, je suis si soulagé.
Наконец-то, такое облегчение.
J'ai enfin pu sortir ce que j'avais sur le coeur.
Такое облегчение.
C'est un soulagement.
Я чувствую такое облегчение.
Je suis si soulagée.
Просто... Это такое облегчение.
Je suis si soulagée.
Это такое облегчение.
C'est un vrai soulagement.
У меня такое... такое облегчение.
Je suis si... soulagé.
Честно, это такое облегчение.
Honnêtement, ça me soulage.
Как я сказал, это такое облегчение, что вы здесь.
C'est un tel soulagement de vous avoir ici.
Думаю, я должен бы на тебя сердиться, за то что из-за тебя чуть не свернул себе шею, но я испытываю такое облегчение.
Je devrais t'en vouloir de m'avoir presque brisé le cou, mais je suis trop soulagé.
Это такое облегчение.
Un total soulagement.
Это такое облегчение, что ты в безопасности.
Quelle joie de te voir vivante.
- Это такое облегчение.
- C'est un tel soulagement.
- Такое облегчение.
- C'est un soulagement.
Это такое облегчение, что вы пришли.
Je suis contente que vous soyez venu.
Я не сержусь, Лиз. Это такое облегчение.
Je ne suis pas en colère, mais soulagée.
И проснувшись, чувствуешь такое облегчение.
À ton réveil, tu es soulagé.
Такое облегчение.
Je suis vraiment soulagée.
Потом я... подумываю взять Мари за руку и сказать нечто эмоциональное, вроде "Такое облегчение всё вам рассказать".
Ensuite, je vais... Je pensais prendre la main de Marie et dire un truc émotif du genre : " Ça fait du bien de parler.
Такое облегчение всё вам рассказать.
C'est un soulagement de pouvoir enfin vous le dire.
Это такое облегчение... быть в состоянии... забыть про бдительность.
Quel soulagement de pouvoir enfin baisser ma garde.
Такое облегчение видеть друга семьи, не пострадавшего от войны.
C'est un tel soulagement de voir nos amis qui sont revenus sans une égratignure.
- Это такое облегчение. Правда.
- C'est vraiment un soulagement.
Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время Да и для тебя это облегчение.
Et j'ai pensé que tu aimerais l'avoir auprès de toi dans ce moment... ça t'arrange.
Такое облегчение.
Je crois que je vais avoir un B en maths, je suis soulagée.
Вьı проходите через такое количество сомнений, в итоге это еще большее облегчение, что вьı сделали что-то верно.
Et on passe par tellement de périodes de doute qu'on se sent encore plus soulagé quand on a réussi.
Такое облегчение.
Téléphone.
Это такое.. Облегчение Это редкость для меня.
Je ressens... tellement de regrets, ce qui est rare venant de moi.
Это было такое облегчение.
J'étais soulagée.
Это было такое облегчение.
Changer mon nom et prétendre que rien de tel n'était arrivé... a été un tel soulagement.
Такое облегчение.
C'est un soulagement, non?
Боже Дэвлин, это такое облегчение!
Quel soulagement!
облегчение 100
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое чувство 844
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое может быть 19
такое случалось раньше 17
такое дело 94
такое бывает раз в жизни 18
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое может быть 19
такое случалось раньше 17
такое дело 94
такое бывает раз в жизни 18
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44