Это только потому Çeviri Fransızca
1,530 parallel translation
Я согласился на это только потому, что этот ужас никто не увидел бы.
Personne ne devait le voir, j'ai accepté pour ça.
Честно говоря, я делаю это только потому, что Митчелл меня попросил.
Honnêtement, je ne le fais que parce que Mitchell me l'a demandé.
Боже, мой! И это только потому, что ты не позволяешь ничему стоять на твоем пути
Et ça, c'est parce que tu ne laisse rien se mettre dans ton chemin.
Я спрашиваю это только потому, что я была замужем за таким как он.
Je demande juste ça parce que j'ai été marié à quelqu'un comme ça. Et...
Но это только потому, что я действительно близок к чему-то крупному здесь.
Je suis tout proche de conclure une affaire énorme.
Я не рассказывал, потому что это только моё дело.
Je n'ai rien dit, car ça ne regarde personne.
Только на этот раз это было хуже, потому что... он не исчез из моей жизни.
Seulement, c'était pire ensuite... car il n'était pas vraiment parti.
Не только потому что это больно,
Pas seulement parce que c'était blessant,
Я... я только хотела сказать спасибо за то, что ты показал мне, что только потому что пение это единственное что я умею, это не значит, что я буду никем, если не смогу петь.
- Je suis venue seule. Ca te va? Je voulais te remercier pour m'avoir montré... que même si je ne suis douée que pour le chant, perdre ma voix ne me rendra pas nulle.
Только потому что ты красивая женщина, за ночь любви с которой я бы отдал жизненно-не-важный орган, это не даёт тебе права приходить сюда с этим клоуном
Même si tu es magnifique et que je rêve de coucher avec toi, je refuse que t'amènes ce clown...
Только потому, что что-то нельзя объяснить, не значит, что это ваш случай.
Qu'une chose ne puisse être expliquée n'en fait pas votre propriété.
Только потому, что никто документально не подтвердил существование летающих обезьян и говорящих львов, но вряд ли это значит, что их нет.
Tout simplement parce que personne ne l'a documenté les singes volants ou encore de parler des lions ne signifie guère qu'ils n'existent pas agent frug,
- Ќу, это мы можем устроить. - Ќемцы немного бо € тс € работать с нами, потому что, смешно сказать, думают что ¬ ередиан жаждет только наживы и стремитс € к мировому господству. - ј к чему было все это показное спокойствие?
- Les Allemands sont inquiets de bosser avec nous.
Только как друг. Я действительно должен, потому что я действительно хочу, чтобы все стало как раньше. Дэн, это отлично.
Ça va, tu n'as pas à te justifier.
Прости, если я каким-то образом заставил тебя чувствовать, что все это только твоя проблема, потому что это не так, ясно?
Je suis désolé si je t'ai fait sentir que tout ça n'était que ton problème. Ça l'est pas.
Ты это говоришь только потому, что знаешь что проиграешь
Tu ne l'invoques que parce que tu sais que tu vas perdre.
Но он сказал ей, что это не было правдой... что он сбежал только потому, что ее мать сказала ему, что тоже собиралась сбежать.
Mais il l'a détrompée, il avait fait défection parce que sa mère avait dit qu'elle viendrait aussi,
Это произошло только потому, что я попросила его передать мне соль.
Et tout ça parce que je lui ai demandé de me passé le sel.
А это моя бутылка, и я не разрешаю тебе выпивать ее всю, только потому, что твой папочка мало тебя обнимал в детстве.
Et c'est ma bouteille, et je vais pas te laisser la vider parce que ton père t'a pas assez pouponné quand t'étais petit.
Она с тобой только потому, что у нее нет выхода. Это ты называешь личной жизнью?
Une fille qui est seulement avec toi parce qu'elle n'a pas d'autre choix.
Я сделал это, только потому... У меня были чувства. Я просто не знал, как их выразить.
Je l'ai fait parce que j'avais des sentiments, mais je savais pas comment les montrer.
ќ, да, это было отлично, потому что теперь не только € эгоистка.
Parfait. Je ne suis pas la seule égoïste.
Я говорю это не только из-за того, что сегодня Марди Гра, а потому что ты правда секси.
Excuse-moi. Je dis pas ça juste parce que c'est Mardi Gras, mais tu es super canon.
Это экономическая концепция, известная как позиционное благо согласно которой объект представляет ценность для его владельца только потому, что этим объектом не владеют остальные.
Il existe un concept économique, celui du "bien positionnel" selon lequel un objet acquiert une valeur auprès de son possesseur lorsqu'il n'est pas possédé par d'autres.
Я заслужил это. Только не по яйцам, потому что я хочу иметь детей.
Mais pas dans les burnes car je veux un autre enfant.
Потому как это только под этой комнатой.
Car ça ne bouge que dans cet endroit.
В Сан-Франциско всего пять. Мы не знали, что это, потому что болели только гомосексуалисты, и правительство не выделяло деньги на исследования.
On ignorait ce que c'était, et comme ça semblait ne concerner que les homosexuels, le gouvernement ne finançait pas la recherche.
Меня. Без обид, но отчасти я хочу раскрыть это дело только потому, что его это дико разозлит.
Le prenez pas mal, je veux aussi résoudre cette affaire pour l'énerver.
Это только потому что я забрал его девчонку с собой...
J'étais parti avec sa meuf.
Разве ты пришел на службу только ради названия, Потому что я не уверена, что это лучший способ сделать карьеру.
Vous avez décidé de devenir un marshal juste pour le truc du nom, parce que je ne suis pas sûre que ce soit la meilleure façon de choisir un métier.
Потому что это проводилось только в Швейцарии и Канаде, на пациентах в гораздо лучшей форме, чем наш.
Ça n'a été fait qu'en Suisse et au Canada, sur des patients en bien meilleur état que notre patient.
Только это, потому что оно все кодирует.
Je ne peux qu'utiliser ça parce-que c'est brouillé.
Ну, потому что версия обвинения опирается практически только на связь вашего клиента с орудием убийства, а я смогу доказать, что это не так.
{ \ pos ( 192,225 ) } Parce que le dossier de l'accusation essaye { \ pos ( 192,225 ) } presque exclusivement de relier votre client à l'arme du crime, { \ pos ( 192,225 ) } et je peux prouver que ce n'est pas la sienne.
Не разыгрывай невинность только потому, что тебе это выгодно.
Ne faites pas l'enfant quand cela vous arrange.
Я, конечно, шучу над геологами, но это - только потому, что я не уважаю эту область.
Je me moque uniquement car je ne respecte pas cette branche.
Нет, это потому что нам по 16, и я просто сказала это... подумав, что если ты увидишь меня с ребенком... ты испугаешься или подумаешь, что я хочу только одного, а я не хочу.
C'est parce qu'on a 16 ans. Et j'ai dit ça au cas où l'idée de me voir avec un bébé te ferait peur ou te ferait penser que j'en veux un, parce que non.
И ей придется это делать, но только потому, что ей нужны деньги, чтобы оплатить лекарства для ее страдающего детским ожирением сына Диабето.
Et elle le fera, car elle a besoin d'argent pour payer les soins de son fils prématurément obèse, Diabeto.
- Потому что там только это было!
C'était la seule qu'il y avait!
Только потому что ты приняла то, что папа спал с мамой с Эдриан, не думай, что я когда-либо приму то, что Бен переспал с Эдриан, потому что я не приму это.
Tu t'es peut-être remise de papa et la mère d'Adrian, mais n'imagine pas que je me remettrai de Ben et Adrian. - Jamais.
Потому что я влюбился в тебя, Меган, и, похоже, это случилось не только что.
Parce que je t'aime, Megan, et je crois que cela fait un moment déjà.
У нас есть план У-ху. Йо-йо, я знаю что это не моё дело, но я отправился в Корею, только потому, что меня туда послали.
Ce ne sont pas mes affaires, mais je suis allé en Corée, car c'était obligatoire.
Потому что я пошла на это только чтобы ты понял, каково это, когда тот, кто должен бы любить тебя больше всех, лжет тебе.
Tant mieux. Parce que je voulais te montrer ce que ça fait quand la personne qui est censée nous aimer nous ment.
Только потому, что она это говорит, это ещё не является правдой.
On ne s'autoproclame pas femme d'affaires.
Это потому что я только что продал её.
Normal, je les ai vendues. Sous-titres de La Fabrique :
потому что я только что сделал это. Так тебе, девушка с мрачной татуировкой!
Ça t'apprendra, mademoiselle la pessimiste!
Он хочет поехать только потому, что думает, что это парк развлечений!
Contrairement à ce qu'il croit, c'est pas un parc d'attractions!
Это каберне просто какая-то обезьянья моча, но я приму его, но только потому что ты спишь со мной.
Ce Cabernet est dégueu, mais j'en achète une caisse, seulement parce que tu couches avec moi.
Знаешь, это... это нечестно с моей стороны, доставать тебя только потому что у меня настали трудные времена.
Ce n'est pas juste que tout retombe sur toi, quand je traverse une mauvaise passe.
Никаких подарков с приколами, подарочных сертификатов, и ничего, что мне должно понравиться, только потому что это щедро.
Ni blague, ni bon, ni chose qu'on m'oblige à aimer parce que c'est charitable.
Это был 130-килограммовый верзила, которого только что исключили потому что он принимает стероиды и ему 23 года. Бог проявляется по-разному, зачастую непостижимым образом, но я совершенно уверена что он бы не стал тратить время разговаривая с нами в лике бутерброда.
C'était le défenseur de 130 kilos qui a été exclu parce qu'il prend des stéroïdes et qu'il a 23 ans. mais je suis certaine qu'il ne passe pas du temps à essayer de nous parler à travers des sandwiches.
Отныне я только о свободе личности Я публично объявляю о моей поддержке той даме, что хочет выйти замуж за своего больного. Но просто потому что ты волен говорить, что захочешь не значит, что ты всегда должен это делать.
j'ai publiquement apporté mon soutien à ces femmes qui veulent épouser leurs plaies. qu'on doit toujours le faire.
это только начало 488
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только кажется 26
это только мне кажется 33
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только на время 40
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только кажется 26
это только мне кажется 33
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только на время 40
это только верхушка айсберга 22
это только вопрос времени 141
это только сон 27
это только предположение 28
это только ты 20
это только я 24
это только слухи 21
это только то 19
это только доказывает 22
это только теория 22
это только вопрос времени 141
это только сон 27
это только предположение 28
это только ты 20
это только я 24
это только слухи 21
это только то 19
это только доказывает 22
это только теория 22
это только на одну ночь 21
только потому 1164
только потому что 21
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому 6146
только потому 1164
только потому что 21
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16