Это чего Çeviri Fransızca
9,905 parallel translation
Если вы получили это сообщение, значит, случилось то, чего я боялся больше всего.
Si vous recevez ce message, alors c'est que les choses sont encore pires que ce que je craignais.
Мы найдём, кто это сделал... чего бы нам это не стоило.
On va régler ça... quoique ce soit.
И вообще, чего ты так помешан на этой драконской порнографии, тебе что, 12?
Pourquoi as-tu tous ces trucs d'enfant geek de porno dragon, de toute façon? Tu as 12 ans?
С чего бы это.
C'est nouveau.
Вместо этого, вы решили атаковать меня обвинениями и инсинуациями, из чего четко следует, что это не предварительное слушание, а охота на ведьм.
A la place ta stratégie a été de m'attaquer avec des accusassions et des insinuations mettant en évidence que ce n'est pas une audience préliminaire, mais une chasse aux sorcières.
С чего ты это взяла?
Tu te bases sur quoi?
Вы можете сказать мне, для чего все это?
Pouvez-vous me donner la raison?
Это именно то, чего я боялась...
C'est exactement de ça que j'ai peur...
Стоп, чего? Как это вообще возможно?
- Comment c'est possible?
Чего это он затих?
Pourquoi le bruit s'est arrêté?
И чего это ты такая счастливая?
Qu'est-ce qui te rend si heureuse?
Это может быть началом того, чего мы так боялись с тех пор, как Форт Розз впервые обвалился на Землю, нападение на весь город.
Ça pourrait être le début de ce qu'on craignait depuis la chute de Fort Rozz sur Terre, une grosse attaque sur la ville.
Для этого и не нужен суперслух. Всё, чего она хочет, это получить всё.
Mais aller après une jeune fille, insulter son corps, comment elle habille, sa sexualité...
И с чего ты это взял? Я.. Стив знает, что ты сейчас здесь?
J'ai sorti la vidéo surveillance du casse et entré notre voleur dans la base de donné de reconnaissance faciale.
С чего бы тебе это делать?
Pourquoi vous feriez ça?
Это то, чего ты хотел?
C'est ce que tu voulais?
С чего бы это?
Pourquoi il le ferait?
С чего бы это? Мне это лекарство нужно больше, чем остальным.
J'ai besoin de ce remède autant que tout le monde.
Но чего я желала, так это доставить его к доктору, который сможет сделать вакцину.
Mais tout ce que je voulais, c'était lui trouver un docteur pour fabriquer un vaccin.
Для чего всё это?
C'est à propos de quoi?
Если сейчас он чист, это с чего?
Mais s'il est clean maintenant? - C'est dur d'être clean sans être catalogué de toxico. - C'est un gros "si".
Это все, чего я хотела,
C'est tout ce que j'ai toujours voulu.
Но чего вы можете не знать, так это то, что работаете на убийцу.
Mais ce que vous ne savez peut-être pas c'est que vous travaillez pour un connard meurtrier.
Так, а с чего ты взял, что это именно они, Фил?
Tu sais pas s'ils ont fait ça, Phil.
– С чего бы это?
Pourquoi ferait-il ça?
Как бы то ни было, я делал, что мог, чего бы это не стоило.
J'ai fait de mon mieux, en tout cas. Pour ce que ça valait.
С чего бы это?
Pourquoi serait-ce?
Ладно, чего бы это ни стоило, я думаю, Чарли исключение из этого правила.
Ok, eh bien, pour ce que ça vaut, je crois que Charlie est une exception à cette règle.
Ага, только никак не пойму чего это тут так низко.
Je ne sais pas pourquoi c'est si bas.
Это то, чего я хочу.
C'est ce que je veux.
Это то чего ты хочешь?
Mais est-ce que c'est ce que tu veux?
Судя по твоей реакции, это именно то, чего бы тебе хотелось.
Je suppose que d'après cette réaction, c'est ce que tu veux?
Это всё, чего я прошу.
Voilà tout ce que je demande.
С чего ты взял, что это была Кэтрин?
Qu'est-ce qui te fait penser que c'était Catherine?
С чего я должен знать что-то про это?
Pourquoi je saurais quelque chose à propos de ça?
Я набрал три слова с двойной Q. Если это не повод станцевать на столе, чего ради начинать игру?
J'avais un mot compte triple avec deux "Q". Si ce n'était pas le bon moment pour faire ma danse du Scrabble, quel est l'intérêt d'en avoir une?
А это от чего?
Qu'est-ce qui a causé ça?
Это не из-за меня сюда понаехали канадцы, а из-за чего-то вот такого же!
C'était à cause de choses comme celles-ci.
Мне плевать, чего мне это будет стоить.
Je me fou de ce que ça va me coûter.
Мы пройдём этот путь, чего бы это ни стоило.
On va aller jusqu'au bout, quoi qu'il en coûte.
Ты это.. расскажи мне что-нибудь чего я не знаю.
Dis-moi quelque chose que j'ignore.
Я... я не знаю, чего я ожидал, но это разочаровывает.
Je ne sais pas à quoi je m'attendais, mais c'est décevant.
Для чего это?
Donc à quoi ça sert?
С чего бы это?
Pourquoi ça serait "KURT"?
С чего это ты так захотела?
Pourquoi voudrais-tu faire ça?
Это больше всего меня расстраивает. То, что он не увидит, чего я добился как футболист, как человек и как отец.
C'est ça qui est le plus frustrant, qu'il ne puisse pas voir ma réussite en tant que joueur, en tant que personne et même en tant que père.
"потрясное" – это то, от чего сорвёт башню.
quand tu es sur le point de faire exploser un dôme.
И получают ваше внимание, и сильно вам досаждают, а это именно то, чего...
Et obtenir votre attention et obtenir sous votre peau, ce qui est exactement ce que...
Вы чего это?
Que faites-vous?
А чего это у Быка и Клагмена один и тот же адвокат?
Pourquoi le Bœuf et Klugman auraient la même avocate?
Да с чего ты вообще взял, что это один и тот же человек?
Comment savez-vous même ceux quatre appels sont la même personne?
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25