Я была удивлена Çeviri Fransızca
171 parallel translation
Я была удивлена, что эти маленькие неудобные автомобили - ваше увлечение.
Je prenais ces autos pour une fantaisie.
Только потому, что я была удивлена, увидев тебя
Parce que j'étais surprise de te voir.
Когда я впервые услышала об этом чрезвычайном случае... то не подумала ничего особенного... но увидев его... я была удивлена. Потому что приняла его за доктора.
Quand je venais d'apprendre pour ce cas urgent... je ne l'ai rien trouvé d'étrange... mais quand j'ai posé les yeux sur lui... c'était un peu étrange... parce que je l'ai pris pour un docteur.
Что ж, скажу вам правду, доктор Пфайфер я была удивлена, услышав от вас слово "потрясающий" характеризуя ребенка.
A vrai dire, Dr Pfeffer, j'ai été surprise d'entendre l'expression "sublime" pour décrire un bébé.
Я была удивлена, проснувшись следующим утром и обнаружив Малдера в моей комнате.
J'étais... surprise, le lendemain matin, de trouver Mulder endormi dans ma chambre.
Обними меня. Я была удивлена, что ты позвонил.
Prenez-moi dans vos bras. J'ai été surprise par votre appel.
Но я была удивлена... Я не думала, что ты тоже пойдёшь в эту школу.
Mais je suis surprise que tu sois venu dans cette académie.
Я была удивлена, а то рассказывают ужасы о комнатах первокурсников.
Ca m'a étonnée, on raconte tellement d'horreurs sur les logements.
Я была удивлена, увидев еще одного робота в первом классе.
Quelle surprise de voir un robot en 1ère classe!
- Но я была удивлена. - Да.
Mais je ne m'y attendais pas.
Я была удивлена, услышав, что ты вернулся.
J'ai eu un choc quand Kiyoko m'a dit que tu étais revenu.
Я была удивлена, Марк. И я была разочарована.
Non, j'ai été déçue.
Я была удивлена, когда Айа сказала мне, что ты в Нью-Йорке.
J'ai été surprise quand Aya m'a dit que tu étais à New York.
Я получила ваше сообщение. Я была удивлена, услышав, что вы хотите встретиться сегодня, учитывая, что завтра Лекс...
J'ai été surprise que vous vouliez me voir la veille des obsèques de...
Я была удивлена, когда ты пришёл.
Ta visite me surprend.
Я была удивлена, когда увидела, что награда Мэри Элис продается.
Je dois dire que j'ai été plutôt surprise de voir le prix de Mary Alice à vendre
Я была удивлена, что мой доктор предложил генетическую экспертизу.
Ça m'a surprise que mon médecin suggère un conseil génétique.
Должна сказать, я была удивлена, как он всё заранее спланировал... Каждое время доставки, ключ от почтового ящика...
J'admets avoir admiré la manière dont il avait tout arrangé à l'avance... l'heure de distribution, la clé de la boîte...
Вы не представляете, как я была удивлена, вновь увидев вашего брата.
Je suis surprise car je ne pensais pas revoir votre frère.
Признаю, я была удивлена.
Je reconnais, j'étais surprise.
Я была удивлена, увидев тебя на поле сегодня.
J'étais surprise de te voir sur le terrain.
Я была удивлена, что он прошел через это
J'étais surprise qu'ils décident de l'opérer quand même.
Должна сказать, я была удивлена, получив твое сообщение.
J'ai été surprise par ton message.
Эм, э... Я была удивлена когда услышала, что ты вернулся.
Ça m'a surprise d'apprendre que tu revenais.
Хотя я была удивлена, что ты попросил меня немного пошпионить.
Même si j'ai été surprise que tu me demandes de le surveiller.
Я была немного удивлена.
En réalité, j'ai été surprise.
Когда я вошла, и увидела его сидящим здесь я была настолько удивлена, что не смогла ничего сказать или сделать.
En entrant, quand je l'ai vu là, j'étais trop surprise pour réagir.
Как я сказала, мы всегда были дружны с Поупами, но, признаюсь, была очень удивлена, получив письменное приглашение к ним на юбилейное торжество.
Comme je le disais, on a toujours été très amis avec les Pope, mais j'avoue que j'ai vraiment été surprise de recevoir un carton d'invitation pour leur dîner d'anniversaire.
Широко известно, что вы поддерживаете ведека Барайла, хотя я была приятно удивлена, что вы не сделали публичного заявления.
Il est de notoriété publique que vous soutenez Vedek Bareil, quoique j'ai été agréablement surprise qu'il n'y ait eu aucune annonce publique à ce sujet.
Я была очень удивлена, когда обнаружила корабль Федерации - то есть, я была этому рада.
Quelle n'a pas été ma surprise de détecter votre vaisseau. Une agréable surprise, remarquez.
Вчера, когда вы пришли насчет этой книги я была слишком удивлена, чтобы отреагировать. Это была одна из любимых книг Эндрю.
Hier, quand vous m'avez parlé du livre, j'ai été trop surprise pour bien réagir.
Знаю, я тоже была удивлена.
J'y croyais pas, moi non plus!
Я была бы удивлена, если бы вы сами их не просканировали.
Et vous n'avez pas fait de même?
И я бы была крайне удивлена, если бы им удалось быстро найти все ответы.
Ca m'étonnerait beaucoup qu'ils trouvent des réponses rapidement.
Я ударил ее в грудь, она была удивлена, увидев меня.
Je l'ai frappée à la poitrine. Elle avait l'air étonnée de me voir là, comme ça.
И он так приятно улыбнулся мне вслед, я была так удивлена... что он улыбается контролёру.
Et il m'a souris de façon si adorable, J'étais très surprise... qu'il sourie à une contrôleuse de billets.
Это была сильная речь, но я удивлена, что президент не рассматривает вероятность использования больших военных сил...
C'était un discours vigoureux, mais je m'étonne que le président n'ait pas évoqué la possibilité d'une plus forte... Oui aux roses blanches et aux voiles noirs, mais :
Я была счастлива и удивлена, что нашла своих лучших друзей именно таким образом.
J'étais heureuse, et aussi surprise. Je n'aurais jamais cru trouver mes meilleures amies comme ça.
Да, я была немного удивлена.
Ouais, ça m'a assez surprise.
Я была приятно удивлена.
J'ai été agréablement surprise.
я совершенно не хотела, чтобы сэр " омас покинул мен €, но € была удивлена, как хорошо Ёдмунд справл € етс € на его месте с управлением, в обрашении со слугами...
Je n'ai pas apprécié que Sir Thomas me laisse seule ici mais j'ai été étonnée par la faculté d'Edmond à régir cet endroit autant pour le ravitaillement, que pour le contact avec les serviteurs...
Я была так удивлена, что ты все еще был девственником.
Quelle surprise quand j'ai su que tu étais vierge!
Я действительно была как-то удивлена, почувствовав какой он тёплый.
J'ai été surprise de constater... à quel point elle était chaude.
Я удивлена тем, что ты не видел этого. Насколько без ума я была от него.
Je suis surprise que tu n'aies pas vu combien j'étais folle de lui.
Да, меня туда затащил агент, с которым я встречалась, но я была приятно удивлена.
Oui, j'y ai été assignée par l'agent avec qui je sors.. et ce fut une agréable surprise.
Я была немного удивлена, я думала, ты еще не освободился.
Mais j'ai été un peu surprise. Je te pensais déjà sorti.
То есть ты была удивлена качеством исполнения? Ну я не читала всю книгу, только одну из глав, так что... Ну то есть крепкая четверка, не пятерка?
J'veux dire, j'ai juste lu le passage, donc... donc bien, pas excellent?
Я была удивлена.
Ça a été un choc.
Знаешь, Сюзан, я была немного удивлена, получив твое приглашение.
J'ai été un peu surprise par votre invitation.
Я тоже была удивлена.
J'étais surprise aussi.
Вообще-то, я была немного удивлена, когда Адрианна сказала, что у нее есть некоторые сомнения по поводу контракта.
J'ai été un peu surprise des inquiétudes d'Adrianna sur le contrat.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53