Я надеюсь Çeviri Fransızca
11,502 parallel translation
В дальнейшем, я надеюсь, вы вспомните что все это могло пройти куда проще
Plus tard, j'espère que tu te rappelera que ça aurait pu se passer bien plus facilement.
Я надеюсь, что однажды ты тоже окажешь мне такую услугу.
J'espère que tu me renverras l'ascenseur un jour
Какая-то ёбаная клоунада и я надеюсь, что это не ты, Дар... только что разрушил 12 лет кропотливой работы.
Quel enculé de clown... et j'espère que ce n'était pas toi, Dar... qui anéanti 12 années de dur labeur.
И, когда-нибудь, я надеюсь, я ликвидирую этого подонка, и вы больше не будете мишенями.
Un jour j'espère que je pourrai attraper le grand méchant et faire que vous ne soyez plus des cibles vivantes.
И когда все кончится, я... я надеюсь...
Et quand ce sera terminé, j'espère simplement... j'espère que...
Я надеюсь... я надеюсь, что у тебя в сердце останется место, чтобы принять меня обратно.
J'espère que tu auras de la place dans ton coeur pour m'y accueillir de nouveau.
Я... я приехала навестить дочь, но она выгнала меня из квартиры, чтобы закончить ссору с человеком, который я надеюсь, станет мне зятем.
Je suis venue en ville voir ma fille, mais elle m'a chassé de son appartement pour finir une dispute avec l'homme qui j'espère deviendra mon futur gendre.
Из-за вас я никогда больше не увижусь со своей лучшей подругой, так что я надеюсь вы шутите
Tu es la raison pour laquelle je ne reverrai jamais ma meilleure amie, donc j'espère que tu plaisantes.
Как минимум я надеюсь, что он так ответит, когда я скажу ему сегодня.
Enfin, j'espère que ça sera sa réaction quand je lui dirai aujourd'hui.
Он дышит мне в затылок и я надеюсь что у тебя есть информация, но ты меня понимаешь
Il me met la pression et j'espérais que tu aurais quelques info pour moi, tu vois?
Ну я надеюсь, это делают все
J'espère que tout le monde l'a fait.
Я надеюсь, что ты не остался няньчиться со мной.
Je l'espère, il est de ne pas rester assis et de baby-moi.
Однажды, я надеюсь что все королевства объединяться, под властью божей.
Un jour, j'espère que tous les royaumes s'unifieront, uni derrière un seul Dieu.
Однажды, я надеюсь, все королевства объединятся. Под сенью единого господа.
Un jour, j'espère que tous les royaumes s'unifieront, uni derrière un seul Dieu.
Я надеюсь, у вас все получится.
J'espère que tout fonctionne pour vous.
Я надеюсь добиться большего.
J'espère que ça ne va pas faire que ça.
Когда болеешь раком или становишься вдовой, появляется чувство потерянности, и я... я надеюсь, моя книга сможет помочь людям в похожих обстоятельствах.
Il y a des périodes pendant le veuvage et le cancer où on se sent perdu... et j'espère que mon livre pourra aider des gens dans cette même situation...
Он верил в приключения, и я надеюсь, у вас их будет множество.
Il croyait en l'aventure, et j'espère que vous en aurez beaucoup ici.
Но я надеюсь, что ты не слишком изменилась, потому что я буду скучать по моему маленькому школьному дежурному.
Mais j'espère que tu n'as pas trop changé parce que ma petite chef de dortoir me manquerait beaucoup.
Я надеюсь у него есть связи Потому что они сегодня строже чем обычно со списком гостей.
J'espère qu'il a des connections parce qu'ils sont plutôt stricts.
Книга еще не написана, но "Умная Книга" заинтересовалась моим предложением, поэтому, я надеюсь, что смогу встретиться с кем-то из их издателей.
Je ne l'ai pas encore, mais Book Smart s'y intéresse, alors j'espère pouvoir les rencontrer ici.
Сейчас она пишет мемуары. И я надеюсь, что занимаю в них не последнее место.
Maintenant elle écrit un mémoire dans lequel j'espère avoir un rôle important.
И я надеюсь, что такая любовь сделает то же самое и с тобой.
Et j'espère que ce genre d'amour fera la même chose pour toi.
Но в связи с вашей амнезией я надеюсь, что абстрактность картинок подстегнёт ещё одно воспоминание.
Mais avec votre amnésie, mon espoir est que la nature éthérée de ces images pourrait provoquer un autre souvenir.
Знаешь, я наполовину надеюсь что вообще ничего не найду.
J'espère presque ne rien trouver.
Надеюсь, теперь я здесь чтобы принести ему хорошие новости.
Et bien, j'aurai aimé lui amener de meilleures nouvelles.
Надеюсь, с этим я смогу вам помочь когда-нибудь
J'espérais pouvoir faire quelque chose pour aider à la suite. D'accord?
Один из нас.. и, Господи, надеюсь, это буду я... мы собираемся "ошибиться"
L'un de nous, et j'espère que ce sera moi, va commettre une erreur, et vous jettera dans le néant.
Я найду Сару и надеюсь, доберусь до неё раньше тебя и Оливера.
Je vais aller trouver Sara, en espérant que ce soit avant Oliver ou toi.
Надеюсь, нет. Но послушай, когда я был там, я увидел кое-что у него на столе.
J'espère pas, mais écoute, quand j'étais là-bas, j'ai vu quelque chose sur son bureau.
Бонни, я знаю, у насв прошлом не всё было гладко Но, надеюсь, твой приход означает, что ты готова начать все заново
Je sais qu'on a eu un passé difficile, mais j'espère que ça veut dire que tu es prêt à recommencer de zéro.
Я не знаю, что будет твоим адом, но надеюсь, что она будет в нем.
Je ne sais pas à quoi ressemblera ton enfer, mais j'espère qu'elle y sera.
Надеюсь, ты нас познакомишь. чтобы я обговорил с ней этот вопрос.
J'espère que tu nous présenteras, que je lui propose la même chose.
Ну, Я... надеюсь, что наши пути еще пересекутся.
J'espère bien que nos chemins se croiseront de nouveau.
Я искренне надеюсь, ради жены Утреда, что убийство было оправданным.
Je souhaite seulement pour le bien de la femme de Uhtred, le meurtre était justifiée.
Надеюсь, я могу положиться на твою благосклонность в закрытии дела по поводу виры за моего слугу, Освальда.
Je suis convaincu que je peux compter sur votre bon jugement en rejetant la question de mon serviteur vergeld d'Oswald.
Направляясь с жалобой к королю Альфреду, я ехал через Синуит и надеюсь больше не видеть этого зрелища.
Sur mon chemin pour faire de cette plainte au roi Alfred, Je suis venu par l'intermédiaire Cynuit... et un tel spectacle, je l'espère ne jamais revoir.
Я... так же надеюсь, что вы двое, сможете приглядеть за ней.
Je... J'espère que, tous les deux, vous pouvez garder un œil sur elle.
Но в конечном итоге, я просто надеюсь, что... мы все здесь хотим одного.
Mais, au final, j'espère juste qu'on veut tous la même chose.
Но я действительно надеюсь, что это буду я.
J'espère juste que ça sera moi.
Я лишь надеюсь, что они получат нужную помощь.
J'espère qu'ils trouveront l'aide dont ils ont besoin.
Я только надеюсь, что ее вера в Крюка оправданна.
J'espère seulement que sa foi en Hook est justifiée.
Я все эти годы надеюсь, что вдруг проснусь.
Je ne cesse d'espérer me réveiller un de ces jours.
Я пропущу этот портрет по исторической базе, надеюсь, мы найдём совпадения.
Et si je la cherche dans la base de données des portraits historiques Avec un peu de chance, nous aurons une correspondance.
Я даже надеюсь, что ты это запомнишь.
J'espère bien que tu garderas ça à l'esprit.
Надеюсь, я ничего не испортила.
J'espère que je n'ai pas tout foutu en l'air.
Надеюсь, вы уже поняли, что я вызвала вас не по работе.
À ce moment, vous avez dû vous rendre compte que je ne vous ai pas appelée pour travailler.
Я так надеюсь увидеть мою кошку, Афину.
J'espère tellement voir Athena, ma chatte.
Я очень надеюсь, что все придет в норму и перестанешь быть со мной такой милой.
J'ai bon espoir que tout revienne à la normale. et vous pouvez arrêter d'être si gentille avec moi.
Надеюсь, это не то, что я думаю, потому что мы как раз туда направляемся.
J'espère que ce n'est pas ce à quoi je pense parce qu'on va droit dessus. On a besoin d'infos.
Я правда надеюсь снова увидеть тебя.
J'espère vraiment revoir ton visage.