Я надеялся на это Çeviri Fransızca
128 parallel translation
- Я надеялся на это с первой встречи.
Je l'ai toujours espéré.
Конечно, Ваше Величество. - Я люблю тебя. - Я надеялся на это, Амбер.
Je le sais, et je vous aime.
- Я надеялся на это.
- La réaction que j'espérais.
Я надеялся на это.
- Je n'attendais que ça.
Я не говорил тебе, что приезжаю, потому что я не был уверен, что приеду вовремя. Я надеялся на это, но не был уверен.
Je t'ai pas dit que je venais parce que j'étais pas sûr d'avoir le temps.
Я надеялся на это.
C'est la réponse que j'espérais.
Раньше я надеялся на это,..
Avant je l'espérais.
Я надеялся на это.
C'est ce que j'espérais.
Я надеялся на это, но, к сожалению, нет.
Malheureusement non.
- Ну вообще-то, я надеялся на это.
- J'avais espéré.
- Я не знал, я на это надеялся.
J'ai tenté le coup.
Может поэтому я всегда надеялся на это.
C'est peut-être pour ça que je l'espérais tellement.
- Ну... Это не то, на что я надеялся.
Ce n'est pas ça.
На это я и надеялся.
J'y comptais bien.
Я никогда не смел надеялся на это.
Je n'aurais jamais espéré voir cela.
Ну, я бы сильно на это не надеялся.
Y a des choses qui bougent pas.
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
Я надеялся, что Вы сможете определить это, опираясь на данные из ее транспортерного "следа".
Pourriez-vous le déterminer par son empreinte?
Я на это надеялся.
Je n'en doute pas.
Чего я хотел в этой жизни, надеялся на что-то, но все это только обходило меня стороной?
Quelle sont les expériences qui me tentaient Et qui maintenant sont à ma portée?
- Я на это надеялся.
- Je espère bien.
Я на это и не надеялся.
ça ne m " étonne pas vraiment.
Может, всё ещё получится. И я думал, я надеялся, что и для меня тоже найдётся выход. Он был глухим, сочиняя это.
Tout allait peut-etre s'arranger et je me disais... j'esperais, qu'il y aurait peut-etre une issue pour moi aussi ll etait sourd quand il a ecrit ca
Я на это надеялся.
Je veux que vous l'enleviez. - C'est ce que j'espérais.
Это не совсем та реакция на которую я надеялся.
Ce n'est pas la réaction que j'attendais.
- Я на это надеялся.
Je m'en doutais un peu.
И я очень надеялся на это. Но когда проглотил облатку, ничего не произошло.
J'attendais cela avec enthousiasme... mais quand j'ai avalé l'hostie, il ne s'est rien passé!
Ты бы надеялся на это, пока я оставалась бы такой же к тебе?
Est-ce que vous ne vous dites pas qu'avec le temps je ressentirai pour vous ce que vous ressentez pour moi?
Что ж, милый, я знаю, это не совсем та романтическая поездка, на которую ты надеялся, но... я тебе обещаю, у тебя всё равно будет сказочный день рождения.
Chéri, je sais que c'est pas exactement l'escapade romantique que tu attendais mais je te promets quand même un anniversaire fabuleux.
Это могло быть тем, на что я надеялся.
Ca pourrait bien être ce que j'espérais.
Я тоже на это надеялся.
Moi aussi.
Я нашёл червей в своей кукурузе и я знаю, что это маловероятно, но я надеялся, что у вас на ранчо есть пестициды. - Никто с других ферм поделиться не может.
Mes maïs sont infestés de vers, et, je sais que c'est beaucoup demander, mais j'espérais que vous auriez des pesticides dans votre ranch, aucun autre fermier ne veut s'en séparer.
- Я надеялся, что у него на это уйдёт чуть больше времени.
Ce n'est pas bon, non? J'espérais que ça prendrait un peu plus de temps.
Это то, на что я надеялся.
C'est ce que j'espérais.
На это я и надеялся.
OK, bien, c'est ce que j'espérais.
Я надеялся, что сначала ты увидишь это на youtube.
J'espérais que tu le voies sur YouTube.
Я надеялся, что это удачный случай, чтоб станцевать танец победы на глазах у законной жены которая "изнасиловала" его мог бы его воодушевить.
J'espérais que ça le réconforterait de narguer ces ratés qui l'avaient arnaqué.
Я на это не надеялся.
Absolument pas.
Я надеялся, что ты захочешь взглянуть на это...
Ouais, j'aurais aimé que t'y jettes un oeil.
Также на его теле были найдены волосы, ему не принадлежащие, и это может привести к убийце, но я надеялся, что вы на него взгляните и на вас снизойдет прозрение.
On a trouvé des cheveux autres que les siens sur son corps. Ça pourrait aider à trouver le tueur. J'espérais que vous pourriez jeter un coup d'œil et penser "eurêka."
Это не тот ответ, на который я надеялся.
C'est pas la réponse à laquelle je m'attendais.
потому что у Серены был план, как вернуть деньги это-- - нет, у Лили был собственный план ну, я на это надеялся. да, она сделала так, чтобы Серену арестовали что?
- Vraiment?
Я на это и надеялся.
C'est ce que je voulais.
Это ничего. На самом деле, я просто надеялся поговорить с тем, кто работал тут пару дней назад.
J'espérais parler à la personne de service, il y a deux jours.
Я и не надеялся на это.
Je ne comptais pas dessus.
Просто я не хочу, чтобы ты слишком на это надеялся.
Je ne veux pas que tu te fasses trop d'espoir.
Если быть честным, я надеялся по крайней мере ко второй базе ты такой забавный ты как комик на сцене комик еврей, это что-то новенькое на самом деле, я думаю многие из них евреи
J'espérais aller au moins jusqu'au pelotage. Tu es si drôle! On dirait un humoriste!
Я в свою очередь стал кумиром для Эрнесто младшего, и надеялся, что мне это на руку.
Je plaisais aussi à Ernesto junior et je comptais en profiter.
Всё, что я надеялся найти в системе, - подчинение, порядок, совершенство - всё это утратило смысл.
Tout ce que j'avais espéré trouver dans le système, le contrôle, l'ordre, la perfection, tout ça n'avait aucune importance.
Я бы не надеялся на это.
Je ne m'y attends pas.
- Дэн. - Это не совсем та реакция, на которую я надеялся.
Ce n'est pas la réaction que j'attendais.
я надеялся на что 17
я надеялся 1798
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550
я надеялся 1798
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550