English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я надеялся на что

Я надеялся на что Çeviri Fransızca

258 parallel translation
Нет-нет, на самом деле я надеялся на что-нибудь получше этого.
Non, en fait, j'espérais quelque chose d'un peu mieux que ça!
Я надеялся на что-то полюбезнее.
Ce n'est pas la réponse que j'attendais.
Я надеялся на что-то более изобретательное.
- J'espérais quelque chose de plus créatif.
Дорогая, я надеялся, что мне не придётся отвечать на этот вопрос.
Faut-il vraiment te le dire?
- Ну... Это не то, на что я надеялся.
Ce n'est pas ça.
Но я и не надеялся бы, что кто-то найдет ее в брюхе акулы.
Mais je ne m'attendrais pas à ce que qu'on la trouve dans un requin.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
J'espère que vous vous consacrerez à l'étude de la diplomatie et à l'etiquette de la court...
Кроме того, местный судья не так искушен в вопросах с недвижимостью. Я надеялся, что его квалификация будет на уровне мистера Рэсина.
Je me suis dit que dans un petit comté... j'aurais peut-être un juge moins perspicace... qui aurait les mêmes notions de droit que M. Racine.
Я надеялся, что он будет копаться в корзине и найдет их.
J'espérais qu'il fouillerait dans la corbeille.
Но самое важное, на что я надеялся, не может осуществиться.
Mais mon plus grand espoir ne peut pas se réaliser.
Я надеялся, что мы уедем из Швеции. Заработаем денег и купим маленький домик. Что я найду правильную женщину.
J'espérais avoir assez de sous en arrivant pour acheter une petite maison prendre une femme qui nous servirait le café au lit le dimanche tu comprends, elle?
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
Ах, Гертруда, я надеялся, что найду тебя...
Ah, Gertrude, je souhaite vous trouver l'd... ( Haletant )
Я надеялся, что Вы сможете определить это, опираясь на данные из ее транспортерного "следа".
Pourriez-vous le déterminer par son empreinte?
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии.
Quand j'ai accepté de remplacer le Pr Bondo, je pensais que vous maîtrisiez au moins la base.
Я надеялся, что мы вдвоем найдем время предаться воспоминаниям.
J'espérais que nous aurions le temps de nous revoir en dehors du service.
Конечно! Но я надеялся, что самый знаменитый консерватор на всей Кардассии...
J'espérais que le plus estimé des conservateurs de Cardassia...
Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
Je me demandais si vous me permettriez d'entrer pour m'expliquer.
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Elle était vraiment agréable à regarder... mais j'espérais ne jamais la revoir.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Je m'attendais à avoir une révélation, un débordement de l'âme, en voyant...
Мой мир, все на что я надеялся, исчезло.
Mon monde, mes espérances, disparus!
Я надеялся, что мы не будем сосредотачивать на этом внимание.
Mais bloque pas là-dessus!
Я надеялся, что найду тебя здесь.
J'espérais te trouver ici.
Чего я хотел в этой жизни, надеялся на что-то, но все это только обходило меня стороной?
Quelle sont les expériences qui me tentaient Et qui maintenant sont à ma portée?
Знаю, я не самый лучший парень на свете. Но я надеялся, что, может, ты забудешь об этом хоть на секунду. Потому что я думал...
Je sais que j'ai pas une super réputation mais j'espérais que t'oublierais deux secondes... parce qu'en fait... j'espérais... t'inviter quelque part.
Я бы посадил вас за решетку, если бы надеялся, что вы ответите... хоть на один вопрос, из сотен, которые у меня накопились.
Merde! Je vous ficherais au trou si ça pouvait apporter La réponse à une seule de mes questions.
Может, всё ещё получится. И я думал, я надеялся, что и для меня тоже найдётся выход. Он был глухим, сочиняя это.
Tout allait peut-etre s'arranger et je me disais... j'esperais, qu'il y aurait peut-etre une issue pour moi aussi ll etait sourd quand il a ecrit ca
Я не знаю, я надеялся, что вы найдёте что-нибудь. Ну, если у него какие-нибудь секреты, то он забрал их с собой в могилу.
- ll a emporté ses secrets dans la tombe.
Я надеялся, что на время отдохну от больниц.
J'espérais ne pas revenir dans un hôpital aussi vite!
Я надеялся что ты наденешь его на церемонию.
En fait... j'espérais te voir la porter à la cérémonie.
Потому что я надеялся, что мы сможем устроить вечеринку поцелуев на балконе.
J'espérais l'amener à une soirée bisou sur le balcon.
Нет, я не надеялся на что-то этим вечером, но она - великолепная женщина.
Je ne me faisais pas d'illusions, ce soir. C'est une femme formidable.
Я на самом деле надеялся, что ты споёшь.
J'avais envie de t'entendre chanter.
Нет, я надеялся, что мы толкнём твою тачку на другом конце города.
Non. On n'a qu'à pousser ta tire.
Я не говорил тебе, что приезжаю, потому что я не был уверен, что приеду вовремя. Я надеялся на это, но не был уверен.
Je t'ai pas dit que je venais parce que j'étais pas sûr d'avoir le temps.
Я знаю, на что ты надеялся, Пол.
Je sais ce que tu espérais, Paul.
Признаюсь, я надеялся, что она найдёт мужчину, который был бы без ума от неё и даже больше, который возможно обладал бы более глубоким пониманием жизни.
J'admets que j'avais espéré qu'elle trouve un homme qui l'aime vraiment, et qui aurait une plus grande conscience qu'elle des réalités du monde.
- Понимаешь. На что я надеялся....
- Ce que j'espérais...
- Я знаю, на что ты надеялся.
- J'ai parfaitement compris.
Я надеялся, что вы скажете тост на моей прощальной вечеринке.
Je pensais que vous me porteriez un toast.
" Я надеялся, что полковник Дмитрий Волков откроет для меня военные склады на многочисленных базах.
J'espérais que le Général Dimitri Volkoff m'ouvrirait beaucoup d'armureries dans beaucoup de bases.
Я надеялся на что-нибудь более вдохновляющее, но, по крайней мере, ты думаешь.
J'en espérais une plus inspirante, mais au moins tu en as une.
Извините, что так поздно беспокою вас, но я надеялся, вы сможете поехать со мной в участок и ответить еще на несколько вопросов. Сейчас?
Désolé de vous déranger, Mme Mayer mais j'espérais que vous voudriez bien m'accompagner au poste pour répondre à quelques questions supplémentaires.
Что ж, милый, я знаю, это не совсем та романтическая поездка, на которую ты надеялся, но... я тебе обещаю, у тебя всё равно будет сказочный день рождения.
Chéri, je sais que c'est pas exactement l'escapade romantique que tu attendais mais je te promets quand même un anniversaire fabuleux.
Я всё ходил на соревнования, надеялся, что с тебя плавки соскользнут. Да ладно...
J'allais voir les compétitions dans l'espoir que tu perdes ton maillot.
Это могло быть тем, на что я надеялся.
Ca pourrait bien être ce que j'espérais.
Я надеялся, Что смогу найти его снова
J'espérais que je pourrais le retrouver avant de...
Я собирал продукты на пикник. Я надеялся, что ты пойдёшь со мной.
Je préparais une pique-nique et j'espérais que tu viendrais avec moi.
Я нашёл червей в своей кукурузе и я знаю, что это маловероятно, но я надеялся, что у вас на ранчо есть пестициды. - Никто с других ферм поделиться не может.
Mes maïs sont infestés de vers, et, je sais que c'est beaucoup demander, mais j'espérais que vous auriez des pesticides dans votre ranch, aucun autre fermier ne veut s'en séparer.
- Я надеялся, что у него на это уйдёт чуть больше времени.
Ce n'est pas bon, non? J'espérais que ça prendrait un peu plus de temps.
- Всем сердцем. Потому что я всегда надеялась найти парня, который бы надеялся когда-нибудь меня полюбить.
J'ai toujours rêvé de trouver quelqu'un qui espérerait tomber amoureux de moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]