Я напортачила Çeviri Fransızca
44 parallel translation
- Я напортачила. - У меня достаточно знаний, о пророчествах, предсказаниях.
- J'ai plein de livres de mythes, de prophéties, de prédictions.
Где же я напортачила?
Où j'ai bien pu me planter?
Я напортачила.
J'ai foutu la merde, je n'ai pas foutu le camp!
Я сама виновата. Я напортачила.
Je me suis fait ça toute seule J'ai merdé
Вы уволили меня, потому что я напортачила. Я только что доказала, что могу хорошо работать.
Je viens de prouver que j'étais compétente.
И для меня сидеть перед Богом и всеми, кого мы знаем, будет формальным, публичным напоминанием, как сильно я напортачила с твоей жизнью...
Donc m'asseoir devant Dieu et tous nos amis, comme un rappel public de comment j'ai ruiné ta vie... - Ça ne sera pas comme ça.
Ты сможешь забыть о том как я напортачила?
Tu peux oublier la gaffeuse que je suis?
Я напортачила и я приму свое наказание как большая девочка.
J'ai foiré, et j'accepte ma punition comme une grande fille.
То есть, ты-таки думаешь, что я напортачила.
Tu crois que j'ai merdé?
потому что я напортачила.
Parceque j'ai merdé?
Казалось, Каролина и Джони готовы поцеловаться, но, думаю, я все испортила, так что я напортачила.
On aurait dit que Carolina et Johnny allaient s'embrasser, mais je pense l'avoir gâché, donc c'était ma faute.
я буду на связи я напортачила, окей?
On reste en contact. J'ai merdé.
Я напортачила, и мне сказали, что ещё раз - и я вылечу с работы.
J'ai foiré... méchamment... et si je recommence, je pourrais perdre mon boulot.
Думаешь, если я напортачила, то и ты пойдешь по стопам матери?
Et que comme j'ai merdé, tu vas faire comme maman?
Я напортачила со свидетелем, и меня скоро уволят.
J'ai merdé avec un témoin aujourd'hui, et je suis sur le point d'être virée.
Ага. Я напортачила.
Oui, je regrette.. j'ai foiré.
Я напортачила.
J'ai foiré.
- Я напортачила.
- J'ai foiré...
А если этого не произойдёт, я до конца дней буду сомневаться, где я напортачила, почему подвела подругу.
Et si ça n'arrive pas... je finirai mes vieux jours à me demander ce que j'ai fait. Comment j'ai laissée mon amie tomber.
Послушай, я напортачила. Очень сильно. Я пойму, если ты не сможешь этого забыть.
Je sais que j'ai fait une erreur, une grosse erreur, et si tu ne peux pas me pardonner, je comprends.
Я напортачила.
J'ai échoué.
Я знаю, студия напортачила, создавая фильм "Невыносимая Жара", но поверьте, я отстаивал ваше мнение.
Écoutez, je sais que ce studio a fait du très mauvais boulot sur la production de "Heatwave" mais croyez-moi, je me suis battu pour votre vision des choses.
Я напортачила, ладно?
J'ai merdé l'autre jour ok?
Я не жду, что вы мне простите, я знаю, что серьёзно напортачила, и вы знаете, я просто... если вдруг вам, ребятам, захочется позвонить мне как-нибудь, ну вы знаете, просто, чтобы поздороваться, это было бы здорово.
Alors après tout le débâcle de Noël, je suis rentrée à L.A., et... cette nuit, cette horrible nuit,
Я знаю, что напортачила.
Merci, monsieur.
Я заходила в комнату Тальи и напортачила.
Je suis entrée dans la chambre de Talia. Par erreur.
Да. Я просто хотела убедиться, что не напортачила ни с чем.
Je voulais savoir si j'avais fait une erreur.
Я знаю, что напортачила прошлой ночью.
Je sais que j'ai fait une erreur la nuit dernière.
Я так напортачила во время перехода.
J'ai foiré grave le break.
Такова трагедия человеческой жизни. А теперь Радж, прошу извинить мою мать, она хочет испечь ореховый пирог, который будет настолько хорош, что я почти забуду, как она напортачила с жареным цыплёнком.
Maintenant, Raj, si tu veux bien excuser ma mère, elle va préparer une tarte aux pacanes tellement bonne que je vais presque oublier qu'elle m'a eu sur le poulet.
Вы спрашивали, не напортачила ли я.
Vous m'avez demandé si j'avais fait quelque chose de mal.
Я так сильно хочу забыть всё это, но... но ты так напортачила.
Mon Dieu, je veux tellement enterrer, ça mais... tu as laissé ce bazar.
Я сегодня действительно напортачила, Томми.
J'ai déconné, Tommy.
Я немного напортачила.
Je l'ai un peu loupé.
Я действительно хотела дождаться кого-то, вроде тебя... для брака, но напортачила.
Je voulais vraiment attendre pour quelqu'un comme toi... pour le mariage, mais j'ai foiré.
Я облажалась. Так напортачила.
Je suis foutue.
Слушайте, я в курсе, что малость напортачила.
Ecoutez, je sais que j'ai foiré quelques trucs.
Я знаю, что напортачила.
Je le sais.
Ладно, я немного напортачила, но я все еще пытаюсь.
Ok, je me suis peut-être planté, mais j'essaie encore.
Я вроде как, и правда, напортачила.
Je me suis assez foiré sur ce coup-là.
Я понимаю почему все запаниковали, но не так давно ты сама очень напортачила и никто не пытался держать тебя и насильно кормить лекарствами.
Je comprends pourquoi tout le monde flippe, mais, je veux dire, t'as merdé y a pas si longtemps et personne s'en est pris à toi ou n'a essayé de te médicamenter.
Очевидно, я понимаю, что напортачила с нашими отношениями, и ты, вероятно, считаешь меня плохим человеком,
Évidemment, je sais que j'ai gâché notre relation et tu penses sans doute que je suis quelqu'un de mauvais
Я не напортачила?
Je ne l'ai pas foiré?
я написал письмо 18
я напишу тебе 84
я напишу 96
я написала 59
я напился 56
я написал 124
я написала ему 17
я напилась 37
я написал это 18
я напугала тебя 18
я напишу тебе 84
я напишу 96
я написала 59
я напился 56
я написал 124
я написала ему 17
я напилась 37
я написал это 18
я напугала тебя 18