Я напоминаю вам Çeviri Fransızca
56 parallel translation
Я напоминаю вам женщину, в которую вы были без памяти влюблены, но она бросила вас ради другого парня, а вы с тех пор так и сохнете по ней.
Je vous rappelle le grand amour de votre vie qui vous a laissé pour un autre et vous ne l'avez jamais oubliée
Все лишь потому, что я напоминаю вам о ней?
Parce que je te la rappelle?
Я напоминаю вам, что согласно чрезвычайным постановлениям, Вы, обладая четырьмя комнатами и кухней, обязаны взять восемь человек.
D'après les règlements d'urgence, dans un 4 pièces-cuisine, vous êtes obligé de prendre 8 personnes.
До понедельника, это Барри Чамплейн и я напоминаю вам... палки и камни могут поломать кости, но слова ранят больнее.
Ici Barry Champlain, qui vous dit à lundi et vous rappelle que... la bave du crapaud atteint la blanche colombe. Il est temps de le sangler pour sa thérapie du week-end.
Я напоминаю вам, о том что это встреча была конфиденциальной.
Cette réunion est top-secret.
Мистер Гарибальди, я напоминаю вам, что стыковочные шлюзы в этой стороне.
M. Garibaldi, je vous rappelle que les plates-formes sont par là.
Я напоминаю вам, что на этой неделе День благодарения что подразумевает традиционное президентское помилование как вы знаете, индейки.
Je vous rappelle aussi que c'est Thanksgiving... ce qui implique la grâce présidentielle du dindon... qui aura été choisi.
Я вам ненавистна, потому что я напоминаю вам о том, ради чего вы сами сюда приехали.
Je te rappelle ce que tu es venu chercher ici.
Я напоминаю вам, что нужно расписать на листке всё решение, мне нужны все его этапы, а не только ответ.
Il faut ecrire le raisonnement.
Я напоминаю Вам - у нас нет компаса!
- Je vous rappelle que nous n'avons pas de boussole.
Это Элис Пиезаки и я напоминаю вам - расслабьтесь и дышите. Расслабьтесь и...
Voici Alice Pieszecki qui vous rappelle de vous relaxer et de respirer
Я напоминаю вам только потому, что из того, что вы сказали мне, именно поcпешность стала первопричиной проблем Шеппарда.
Je vous le rappelle seulement, parce que comme vous m'avez dit, que c'est la précipitation qui a mis Sheppard dans ces ennuis.
Я напоминаю вам кто наш враг есть, это враг.
Je vous rappelle qui est votre ennemi l'ennemi.
И я напоминаю вам, что эволюция — всего лишь теория, типа гравитации, или формы Земли.
Je vous rappelle que l'évolution n'est qu'une théorie, comme la gravité ou la Terre ronde.
Вы говорите, что я напоминаю вам одну из ваших жертв?
Je vous rappelle l'une de vos victimes?
Я напоминаю Вам того, кто ловит убийц собак?
J'ai l'air de courir après les tueurs de chiens?
Господа, я напоминаю вам, это моя работа.
Messieurs, je vous rappelle, ceci est mon travail.
Я напоминаю вам, мистер Беренсон, вы под присягой.
Je vous rappelle, M. Berenson, que vous êtes sous serment.
Я напоминаю вам, господин мэр, что вы находитесь под присягой.
Je vous rappelle que vous êtes sous serment, M Le Maire.
Я напоминаю вам вас саму?
Je vous rappelles vous plus petite?
Я напоминаю вам, мисс Эллисон, что ваш моральный долг говорить правду, какой она видится вам, для блага этих слушаний.
Je vous rappelle, Mlle Ellison, que vous êtes sous une obligation morale de dire la vérité, comme vous le savez, pour l'intérêt de cette procédure.
И я напоминаю вам, вы под присягой.
Et je vous rappelle que vous êtes sous serment.
Я напоминаю вам обо всех этих мужчинах, чтобы вы могли отнестись к этой интрижке объективно...
J'ai mené ces hommes à la pensée donc tu peux apprécier ce flirt pour ce que c'était....
Это не может быть просто потому, что я напоминаю вам болгарского Печальный клоун.
Pas juste parce que je vous rappelle un clown bulgare triste?
Да. Я напоминаю вам вас в молодости.
Car je vous fais penser à vous.
Я напоминаю вам его?
Et je vous fais penser à lui.
Монсеньер, я напоминаю вам, что ваша функция заключается в совете еретику исповедаться и облегчить его душу.
Monseigneur, je vous rappelle que votre tâche est de conseiller à hérétique d'avouer et d'apaiser son âme.
Потому что я напоминаю вам ее?
- Parce que je vous fais penser à elle?
В связи с этим, еще раз напоминаю, что я вам сказал!
Entre-temps, souvenez-vous de ce que je vous ai dit.
- И я Вам её напоминаю?
- Et je vous la rappelle.
Напоминаю вам, капитан : я крайне возражаю против данной остановки.
Capitaine, je m'oppose catégoriquement à ce contretemps.
Капитан, я вам напоминаю, мы не будем сражаться.
- On ne comptait pas se battre.
И все бегут к вам на помощь. И я вновь напоминаю : вы выжили со стилем.
Tout le monde vient à ton secours, et une fois de plus, tu as survécu avec classe!
Я просто напоминаю вам. Мы с ребятами готовы.
Nous sommes prêts à viser, armer et cogner.
Я напоминаю, что не так давно я сражался, чтобы не позволить вам взять управление над Рейнджерами.
Je vous rappelle, je me suis battu pour éviter... que vous ne preniez le contrôle des Pirates.
Джордж, я по-прежнему напоминаю вам вашу жену?
Je vous rappelle toujours votre femme?
Я напоминаю вам, что "Пульс Капитолия" будет вещать из западного крыла в течении нескольких часов после выступления.
Les heures qui suivront le discours.
напоминаю вам, что США ответственна за две трети алмазов купленных во всем мире я не думаю что спрос будет падать
Je vous rappelle que les États-Unis sont responsables des deux tiers des achats de diamants dans le monde et qu'il ne faut pas s'attendre à une baisse de la demande.
Я - Боб Баркер, напоминаю вам, помогите контролировать животных...
Bob Barker, vous rappelle d'aider au contrôle des animaux de compagnie...
Профессиональная особенность, моя дорогая : напоминаю вам, что я танцор.
C'est professionnel ma chère, je vous rappelle que je suis danseur.
Уверен, эту газировку вы пьете уже долгие годы, и если она вам все еще по вкусу, что ж, я просто напоминаю вам, что б вы не забыли ее купить как-нибудь еще.
Vous en buvez depuis des années. Si vous aimez ça, rachetez-en.
А я, Майк Чедвей, напоминаю вам, правда не бывает приятной.
Mike Chadway vous rappelle que la vérité n'est jamais jolie.
Напоминаю вам, я достаточно имел дел с мстительными мужьями.
Attention, j'ai eu ma part de maris vengeurs aussi.
Я просто вам напоминаю Вы не можете пойти на ланч, потому что вы... вы...
Je voulais simplement dire que vous n'avez pas besoin d'aller déjeuner...
Я вам никого не напоминаю?
Je vous suis familière?
Напоминаю - вы под присягой, сэр, делал ли я вам когда-нибудь предложение работы взамен на ваше содействие в данном слушание?
Sous serment, Monsieur, vous ai-je jamais proposé une offre d'emploi, dépendante de votre assistance à cette audition?
Ясно, чем ещё я вам себя напоминаю?
Ok, sinon, en quoi je vous rappelle VOUS?
Если ты не хочешь рискнуть и потерять ее на всегда, что я напоминаю мы чуть не сделали в прошлом месяце тогда вам нужно преодолеть себя и надеть хорошую рубашку и притащить свою отвисшую задницу на эту свадьбу в субботу
Sauf si tu veux prendre le risque de la perdre pour toujours, comme ça a failli arriver le mois dernier je te rappelle, alors tu dois te reprendre et mettre une belle chemise et ramener ton petit cul ferme au mariage samedi.
Я просто напоминаю их вам, сэр.
Je me les rappelle pour vous, Monsieur.
Я просто напоминаю вам, что мистер Лю сделал солидное первое предложение, и Пейдж считает, что это приведёт к сделке.
Je vous rappelle seulement que M. Liu a fait une première offre très solide, et Paige pense qu'ils vont vers un accord.
Я знаю, что постоянно напоминаю вам о том, что случилось.
Je sais que je te rappelle sans cesse ce qu'il s'est passé.
напоминаю вам 55
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59