Я сделаю заявление Çeviri Fransızca
50 parallel translation
Вы сделаете заявление? Я сделаю заявление позже.
- Une déclaration, s'il vous plaît.
Я сделаю заявление после выходных.
Je ferai une déclaration après le week-end.
А теперь я сделаю заявление.
Je vais faire une déclaration :
Когда шум утихнет, я сделаю заявление.
Quand vous serez prêts... J'ai quelque chose à dire.
Мне очень жаль. Я сделаю заявление для прессы.
Je vais dire à la presse que je condamne ça.
Я предлагаю устроить пресс-конференцию, я сделаю заявление и Джоди может выступить с повинной речью.
Je propose qu'on donne une conférence de presse, je fais une déclaration, et Jodi fait son mea culpa
Я сделаю заявление попозжа.
Je ferai une déclaration plus tard.
Я сделаю заявление.
Je ferai l'annonce à ce moment-là.
Я сделаю заявление, в котором изложу свои требования.
Je suis disposé... à formuler mes demandes.
Хорошо, я сделаю заявление один.
Très bien je vais faire une déclaration tout seul.
Я помогу вам, я сделаю заявление.
Je vous aiderai, je plaiderai
Да, я сделаю заявление завтра, Вин.
Je ferai une déclaration demain.
Я сделаю заявление, что у нас есть подозреваемый.
Je vais publier une déclaration, dire que nous avons un suspect.
- Я сделаю заявление через три часа.
- Je ferai une déclaration dans 3heures.
Я сделаю заявление.
Je vais dire quelques mots.
Я сделаю заявление.
Je vais publier une déclaration.
Алисия! Илай, я сделаю заявление, но не прямо сейчас.
Eli, je vais faire une déclaration, mais là je ne peux pas.
Скоро я сделаю заявление. Уведомим прессу.
Je vais faire une déclaration à la presse.
Хорошо, я сделаю заявление, короткое.
D'accord, je vais faire une courte déclaration.
Я сделаю заявление. Нет, не сделаешь.
- Je ferai une déclaration.
Хорошо, я сделаю заявление.
Je ferai une déclaration.
Дамы и господа, я сделаю краткое заявление, а затем отвечу на ваши вопросы.
Mesdames et messieurs, un bref communiqué et ensuite je répondrai à vos questions.
Извините, пожалуйста. Заявление для прессы я сделаю позже.
Je ferai une déclaration plus tard.
- Я сделаю заявление, мешок с дерьмом!
Vise-moi ça.
Теперь я сделаю свое заключительное заявление.
Mais non, c'est terrible! Rien n'est trop terrible pour mon fiston!
Теперь я сделаю свое заключительное заявление.
Ma plaidoirie sera courte :
Если вы хотите, чтобы я написал официальное заявление, я так и сделаю.
Je peux faire un rapport.
Я сделаю заявление.
Vous voulez une déposition?
Я соберу прессу и сделаю заявление.
Je vais faire une déclaration à la presse. Cartwright.
О, я сделаю ему заявление.
Je vais en lui en faire une, de déclaration.
Скажи им, что я завтра приеду и сделаю заявление
Dis-leur que je témoignerai demain.
Я сделаю публичное заявление, поддержите вы с Майхиллом меня или нет.
Je vais tout révéler, que Myhill et toi m'aidiez ou pas.
Я сделаю несколько снимков, а затем мы сядем и напишем заявление. Отлично.
Je vais prendre quelques photos et on va s'asseoir et écrire une déclaration.
Я сделаю короткое заявление от лица сообщества идиотов, затем я буду доступен для вопросов.
Je vais faire une courte déclaration au nom de la communauté des idiots, puis je vais donner la parole pour des questions.
Тогда я тоже сделаю заявление.
- Super! J'ai moi aussi une annonce à faire!
Я сделаю краткое заявление и после отвечу на ваши вопросы.
J'ai une courte déclaration à faire et ensuite je répondrais à vos questions.
Я завтра сделаю заявление, Фрэнк.
Je vais faire une déclaration demain, Frank.
Если ты не вернешь ее, я позвоню твоему начальству и сделаю официальное заявление, потому что то, что ты сделал - это преступление.
Si tu ne lui rends pas, j'appellerai tes supérieurs et ferai un rapport officiel, parce que ce que tu as fait, c'est un délit.
Передай журналистам, что я скоро спущусь и сделаю заявление.
Dites à la presse que je descends faire une déclaration.
Верховный судья поддержит мое судейское назначение, только если я сделаю четкое заявление.
Le Chief Justice me soutiendra pour ce poste de juge seulement si je fais une déclaration claire.
Вечером я сделаю заявление для прессы.
Je vais faire une conférence de presse un peu plus tard.
Позже я сделаю заявление для прессы.
Elle a dit d'un ami.
А я... сделаю заявление, когда ты захочешь.
Quant à moi, je... l'annoncerai quand tu le voudras.
Заявление для прессы я сделаю позже.
Un communiqué de presse aura lieu dans la journée.
Я просто сделаю заявление о том, чтобы за вандализм будут наказывать.
Je vais faire une déclaration qui dira que les vandales seront poursuivis.
Я пишу заявление об отставке, но если хочешь поиздеваться, конечно, я сделаю перерыв.
J'écris ma lettre de démission, mais si tu veux que je m'arrête pour que tu puisses te moquer de moi, oui, je prendrai une pause.
И я сделаю свое заявление.
Et j'aurai fait valoir mon point de vue.
Я сделаю краткое заявление, после чего вы сможете задать свои вопросы.
Je ferai une brève déclaration d'ouverture. après quoi je laisserai champ libre à toutes les questions.
Я сделаю официальное заявление и возьму всю вину на себя.
Je vais faire une déclaration en en prenant l'entière responsabilité, d'accord?
Я всё сделаю, для выпуска этого пресс-релиза, но сейчас мне нужно сделать собственное заявление.
Je comprendrais que tu aies besoin de régler ce communiqué, mais, maintenant, j'ai ma propre annonce à faire.
я сделаю все возможное 127
я сделаю всё возможное 92
я сделаю все 782
я сделаю всё 592
я сделаю все что угодно 25
я сделаю всё что угодно 23
я сделаю это 1421
я сделаю чай 18
я сделаю 719
я сделаю это сама 38
я сделаю всё возможное 92
я сделаю все 782
я сделаю всё 592
я сделаю все что угодно 25
я сделаю всё что угодно 23
я сделаю это 1421
я сделаю чай 18
я сделаю 719
я сделаю это сама 38