Я справился Çeviri Fransızca
592 parallel translation
- Я справился у портье, и мне сказали, что он рассчитался.
- Il semble qu'il ait réglé sa note. - Réglé sa note?
Так что я справился.
Je n'ai pas échoué.
Я справился и без имени.
Moi j'ai réussi, même sans nom.
В основном, я справился.
Je remplis bien mon rôle.
Я справился!
Fini les vêtements crasseux.
Это была самая трпудная задача, с которой я когда-либо имел дело, но я справился.
Cela a été atroce. Mais j'ai réussi.
- Я справился, да? Сделал это сам!
- Je l'ai fait, hein?
Если вы хотите, чтобы я справился с работой лучше, чем адвокат Христа, вам придется платить по два с половиной доллара в день.
Afin de faire un meilleur travail que l'avocat du Christ, je vous demanderai 2,50 dollars par jour.
Как я справился?
Comment étais-je?
Ты чувствуешь себя неадекватной, потому что я справился с этим раньше тебя.
Tu as un sentiment d'infériorité parce que j'ai réussi avant toi.
Если вы хотите, чтобы я справился с вашим заданием, я должен работать один.
Si je prends l'affaire en main, je veux être seul.
Мне кажется, я справился.
Et je pense que j'ai réussi.
Я бы с такими трудностями легко справился!
En tout cas, c'est la planque pour moi.
Я сдал ранчо в аренду другому фермеру. Он знавал зимы и похуже, и он справился
Un autre type a réussi malgré la neige.
- Я справился.
Oui... j'ai réussi à finir.
Я бы справился.
J'aurais pu le maîtriser.
Ладно, без тебя я бы не справился.
Je l'admets. Sans vous, je n'aurais rien pu faire.
И всё таки я неплохо справился, да?
J'ai fait du bon travail, cependant,
Я имею в виду, что даже ребенок бы справился с управлением.
- Même un enfant pourrait l'actionner.
Без вас я бы не справился.
Je sais pas comment je me serais débrouillé sans vous.
Без тебя... я бы не справился.
Sans toi, je n'aurais pas pu faire face.
Но это оставило меня в одиночестве, с которым я так и не справился.
Mais ça m'a laissé si seul que je n'en suis pas remis.
Благодарю. А я то боялся, что не справился с этим.
Je crains de vous avoir déçu.
Я собираюсь использовать его в федеральном суде. Я не хочу, чтобы какой-то третьесортный наемник, который не справился с этим в полиции Чикаго, доставил его в Лос-Анджелес по какому-то дерьмовому местному делу.
Je le ferai passer en cour fédérale, et je ne veux pas qu'un mercenaire qui a raté sa carrière de flic à Chicago le ramène à L.A. pour des broutilles.
Когда я опубликую эту работу, я отмечу, что без вас я не справился бы.
Je n'oublierai pas de mentionner votre contribution.
- Без тебя я бы не справился.
- Je ne pourrais la faire sans toi.
Без тебя бы я не справился.
Je n'y serais pas arrivé sans vous.
Берегись. Я все видела. Попрыгунчик, ты отлично справился с заданием.
Donnez-m'en un comme ça, un comme ça, et puis un comme ça.
Милая, я не визажист, но и я бы лучше справился.
Même moi, je me maquillerais mieux
Я думаю, ты бы и сам справился, если бы захотел.
- Je suis un grand garçon. Je parie que tu pourrais faire ça tout seul si tu le voulais vraiment.
Я почти справился.
J'y étais presque.
Я бы не справился с заданием без моего верного экипажа.
Si j'ai eu cette promotion, c'est grâce à ces hommes-là.
Ну а кто бы лучше справился с этим, как не я?
Et qui de mieux placé pour le faire que moi?
Ты думаешь, я бы справился без тебя?
Croyez-vous que j'aurais pu le faire sans vous?
Без вас я бы не справился.
Je n'y serais jamais arrivé sans vous.
Но теперь я с этим справился.
Je dois me reprendre.
Потому что я не справился.
Il arrive car j'ai échoué.
Я уже был и не справился.
- J'ai besoin d'un chef d'escouade.
Я пытался сделать немного гравия, а блендер... - Он просто не справился.
Je voulais faire du gravier et ça n'a pas marché.
Что ж... похоже, я тоже не справился с заданием, капитан.
Il semble que j'aie échoué, moi aussi.
Скажи Чипу, что я бы... не справился без него, я бы ничего не смог.
Et dis à Chick que j'aurais pas pu le faire sans lui. Prends soin de A.J.
Я плоховато справился.
- J'ai mal joué sur ce coup.
Я бы справился с этим.
Je m'en remettrais.
Я думаю, что он справился отлично.
Il a été bien.
У меня был шанс, но я не справился.
J'ai eu ma chance, mais je n'ai pas été à la hauteur.
Вот послушайте, как с зтим справился я сам...
Ecoute, j'ai trouvé le chemin
- Я бы с ним справился.
- J'aurais pu l'avoir.
Я бы справился, если бы занимался.
Si je bosse, j'y arriverai.
Послушай, Тим, я знаю, что я бываю... бесчувственной, ладно, и я глубоко ценю, что ты справился со своими укоренившимися психологическими расстройствами.
Ecoute, Tim, je sais que j'ai été... insensible, OK, et je prends en compte le fait que tu sois criblé de désordres psychologiques profondément enfouis.
- Я хорошо справился.
- Beau travail.
Потом ты начал заниматься порнографией. Я сказал, только меня не впутывай, но ты даже с этим не справился.
Puis tu démarres ce site porno, tu m'y mêles malgré moi.
справился 35
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я спросил ее 33
я спросил её 18
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я спросил ее 33
я спросил её 18
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спрятался 22
я справлюсь сам 48
я спросил 748
я справляюсь 83
я спрашиваю 767
я справилась 48
я спросила 319
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спрятался 22
я справлюсь сам 48
я спросил 748
я справляюсь 83
я спрашиваю 767
я справилась 48
я спросила 319