Я спрашивал себя Çeviri Fransızca
52 parallel translation
Я спрашивал себя : а что называют святым духом?
Je me disais : "C'est quoi, le Saint-Esprit?"
Тогда я спрашивал себя : чем ты занята? Вот сейчас, в эту минуту?
Alors, je me demandais ce que tu pouvais faire.
Там было жарко. Я спрашивал себя. : "Неужели так будет всегда"?
Taxco et sa chaleur infernale.
И я спрашивал себя :
Et je me demandais :
И особенно я спрашивал себя, себя и других :
Et surtout je me demandais, à moi et aux autres :
Послушай, хотел сказать тебе по секрету : Я спрашивал себя, "Почему Берлин?"
Ecoute, je voulais te faire une confidence, je me suis moi-même posé la question, pourquoi Berlin.
Я спрашивал себя о том же.
Je me suis posé la même question.
Я спрашивал себя : "Кто живёт здесь?"
Je me disais : "Qui habite là?"
Во время войны я спрашивал себя : Кто знает, что бы делал 1900-ый, окажись он здесь?
Pendant la guerre, je me demandais souvent ce qu'aurait fait 1900 s'il avait été là.
Я спрашивал себя : как они могли опуститься до такой ситуации? И как надеются из нее выбраться?
Je me demandais comment ils pouvaient être tombés si bas, et comment ils s'imaginaient que ça allait changer.
Я спрашивал себя, зачем я это делаю, но когда еще представится такая возможность?
Je me suis demandé pourquoi faire ça, Mais aurais-je de nouveau cette chance un jour?
Арно, я спрашивал себя...
Arno, je me disais bien...
Я спрашивал себя, не хотела ли ты пойти пообедать со мной сегодня.
Je me demandais si tu accepterais de dîner avec moi ce soir.
Я спрашивал себя все 25 лет и пришёл только к одному ответу.
J'ai demandé moi-même depuis 25 ans et j'ai seulement été pouvoir arriver à une réponse.
И я спрашивал себя, есть ли у меня друг, достойный этих билетов? И я вспомнил о тебе.
Et je me suis demandé à qui je pourrai les donner et du coup j'ai pensé a toi.
А я спрашивал себя, когда это появится!
Je savais qu'il allait ressurgir!
Вот о чем я спрашивал себя Делая анализ из ткани и сравнивая его с тканью снятых мной с других частей этих останков.
C'est ce que je me suis demandé, j'ai donc fait une analyse du tissu... et l'ai comparé au tissu que j'ai prélevé sur d'autres parties des restes.
Я спрашивал себя : "зачем ее убивать?" Должно быть она что-то значит для тебя.
Je me suis demandé : "Pourquoi elle?" Elle représente quelque chose pour vous.
Я спрашивал себя : "почему я с этим паразитом?"
Je me demandais ce que je faisais avec cette vermine.
Оказавшись под открытым небом, посреди отбросов Я спрашивал себя : "Стоило ли оно того?"
Et me voilà, barbouillé de restes du plat du jour, à me demander, en valait-ce la peine?
Я спрашивал себя снова и снова, с того момента, когда узнал, через что ты прошла, какие лишения и самопожертвование, ты перенесла, чтобы выманить меня.
Je me suis demandé à plusieurs reprises, depuis que j'ai appris ce que vous avez enduré, la dureté, l'abnégation de vous-même, pour me pièger.
Ты не представляешь, сколько раз я спрашивал себя :
Tu ne sais pas le nombre de fois où je me suis demandé,
Я спрашивал себя "что такое вера"?
J'ai du me demander, " qu'est-ce que croire?
Я спрашивал себя, спрашивал своих людей,
Moi me demandant, demandant à mes hommes,
Мои дорогие американцы, в эти два года, а особенно в последние дни и часы я спрашивал себя :
Mes chers compatriotes, ces deux dernières années, et surtout ces dernières heures, je me suis demandé :
Кто эта девушка, спрашивал я себя.
Qui donc est cette jeune fille, me disais-je?
[Мужчина] Я просто спрашивал себя, "Куда же мой семилетний сын спрятал деньги... отложенные на день рождение отца?" [Смеется] Я открыл коробку.
Tout en me demandant... où mon petit garçon de 7 ans... a trouvé l'argent pour mon cadeau de fête des pères... j'ai ouvert le paquet... et à l'intérieur, j'ai trouvé... le gant de base-ball d'Eugene.
Я понял это потому, что спрашивал себя : А я бы вернулся ради вас?
Je le sais parce que... parce que je... je me demande... si je serais revenu pour toi.
Я так много раз, спрашивал себя об этом.
Je me suis remis en question, tant de fois...
Я чувствую себя приблизительно также, как чувствовал себя, когда ты спрашивал меня 4 мин. назад.
A peu près aussi bien qu'il y a 4 minutes.
И тогда спрашивал я себя, в чём смысл. И не находил ответа.
Je me suis interrogé sur le pourquoi, sans résultat.
Чёрт, я всё спрашивал себя, когда же ты перестанешь просить по-хорошему.
Je me demandais quand tu allais arrêter de le demander gentiment.
Я не спрашивал, чувствуешь ли ты себя комфортно.
Peu importe.
Ко мне недавно подходил настоящий прокурор и спрашивал, желаю ли я предать свою семью и спасти себя.
Le vrai procureur m'a contacté récemment, et m'a demandé de trahir ma famille pour me sauver.
В любом случае, я... я пошел на похороны, и... на протяжении всей службы я постоянно спрашивал себя : "Почему мне не грустно?"
Et donc, je... Je suis allé à son enterrement, et... Durant toute la messe, je me demandais :
Я спрашивал не у тебя, а у себя.
Ça s'adressait pas à vous, mais à moi.
"Кто этот человек?", - спрашивал я себя.
"Qui est cet homme?", me suis-je demandé.
Я все спрашивал себя, как много ты знаешь...
Je me demandais tout ce que vous saviez.
Я никогда тебя не спрашивал, но возможно спрашивал себя много раз.
Je t'ai jamais posé de questions. Mais tu as dû t'en poser plus d'une fois.
Когда мой отец умер, я тоже спрашивал себя : "Кто он был?"
C'était pareil pour mon père : "Qui est-ce?"
Послушайте, я стоял перед зеркалом, и спрашивал себя : "Уж не чокнулся ли я?"
Je me suis regardé dans la glace. Je me suis dit : "Est-ce la tête d'un timbré?"
Знаешь, я снова и снова спрашивал себя, "почему он мне не верит"?
Tu sais, j'y ai réfléchi, encore et encore, en me demandant : "Pourquoi ne me fait-il pas confiance?"
Где бы я был, если все время себя спрашивал, "А что если я не смогу?"
Ou j'en serais si je m'étais demandé "et si je rate?"
И я всё спрашивал себя, почему?
Je me demande donc pourquoi.
Когда я её спрашивал, она напустила на себя загадочный вид.
Je lui ai demandé mais elle a pris un air mystérieux.
И когда я проснулся в больнице, я просто спрашивал себя снова и снова...
Et je me suis réveillé à l'hôpital, me demandant encore et encore...
Я иногда спрашивал себя, наступит ли такой момент... когда все ниточки сплетутся воедино. Момент, который перевернет всё.
Je me suis toujours demandé à quel moment le noeud s'est resserré, l'instant qui a tout changé.
С кем бы я ни общался, с кем бы ни встречался, я всегда спрашивал себя : "А что о нем подумаешь ты?"
Chaque personne avec qui je suis, chaque mec avec qui je suis sorti, je le juge en fonction de ce que tu vas penser de lui.
Я спрашивал, как вы себя чувствуете?
J'ai demandé comment vous alliez?
Я часто спрашивал себя, не ошибся ли, когда не сдал тебя полиции.
Que je me suis souvent demandé si oui ou non j'avais pris la bonne décision en te faisant pas arrêter ce jour-là.
Я часто спрашивал себя об этом, и ответ прост... я чувствовал себя лучше благодаря им. Лучше?
Je me le suis souvent demandé, et la réponse est simple... ça me faisait du bien.
я спрашивал 77
я спрашивала 63
себя 270
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я спросил ее 33
я спросил её 18
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашивала 63
себя 270
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я спросил ее 33
я спросил её 18
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спрятался 22
я справлюсь сам 48
я спросил 748
я справляюсь 83
я спрашиваю 767
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спрятался 22
я справлюсь сам 48
я спросил 748
я справляюсь 83
я спрашиваю 767