Я спрашиваю себя Çeviri Fransızca
252 parallel translation
Иногда ночью я спрашиваю себя : "Сет, что же ты сделал,.." - "... чтобы заслужить это? "
Souvent, je me demande... ce que j ´ ai fait pour la mériter.
И я спрашиваю себя почему.
Et je me demande pourquoi.
- Я спрашиваю себя, что вы обо мне думаете...
- Je me demande ce que vous pensez de moi.
Я все время спрашиваю себя, что прочнее, сэр Уилфрид, ваша голова или ваши артерии?
Qui est le plus dur, votre tête ou vos artères? - Ne forcez pas la chance.
Я спрашиваю себя - где он сейчас? ..
Je ne sais même pas où il est.
Но я спрашиваю себя... Разумно ли идти на такие шаги из-за... часового сокращения?
C'est pourquoi, je me disais... pourquoi compromettre un résultat d'un telle importance pour une heure de retard?
Я все время спрашиваю себя, почему вы храните эти газетные вырезки.
Je me suis toujours demande pourquoi... vous sauviez les petits morceaux de journaux.
Ты знаешь, Фрэнк, иногда я спрашиваю себя, какого черта я это делаю?
Tu sais, Franck, souvent je me demande... Qu'est-ce que je fais, putain!
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Et chaque fois que la ville l'engloutit, je me demande si je la reverrai un jour, jusqu'à ce que, par miracle, Sybil réapparaisse sur le pas de ma porte.
Я спрашиваю себя, что она делает, как живёт, кого встречает.
Je me demande ce qu'elle fait, comment elle vit, ou qui elle voit.
Иногда я спрашиваю себя, где мои одноклассники сегодня.
Je me demande parfois ce que font mes camarades aujourd'hui.
Иногда я спрашиваю себя что бы я делала под пытками.
Je me demande parfois si je résisterais à la torture.
Иногда я спрашиваю себя ; я или все остальные сошли с ума?
Je me demande parfois si c'est moi qui suis fou ou les autres.
Я спрашиваю себя, существовало ли оно вообще.
Je me demande s'il existe vraiment.
Я спрашиваю себя об этом уже тридцать пять лет.
Je me pose cette question depuis 35 ans.
Всякий раз, когда вижу кого-нибудь, теребящего цепочку на шее... Я спрашиваю себя...
A chaque fois que je vois un gosse qui joue avec une chaînette en or, je me dis...
Когда я спрашиваю себя, сделал бы я тоже самое для него, я понимаю, что ответом стало бы "нет", я чувствую...
Lorsque je me demande si j'aurais pu faire la même chose pour lui, je suis forcé de répondre non.
И я спрашиваю себя :
Et je me le demande :
Я спрашиваю себя всё время : что Джейк сделал бы?
Je me demande : " Que ferait Jake?
Я все время спрашиваю себя, могла ли я сопротивляться сильнее.
J'aurais peut-être pu résister davantage.
Я спрашиваю себя : что осталось под всей этой борговской технологией... сможет ли она когда-нибудь снова стать человеком.
Je me demande si elle pourra redevenir humaine un jour?
- Я тоже себя об этом спрашиваю.
- Si je savais!
Вы достойны этого... Лиззи Флинн? Это я до сих пор спрашиваю себя.
En êtes-vous digne, Lizzie?
Так или иначе, Том, я часто спрашиваю себя, что было бы если бы я не показала, что недостаточно верю в тебя, в твою способность встретить кризис лицом к лицу и преодолеть его самому.
Vous savez, peut-être ai-je manqué de foi en vous, en votre capacité d'affronter une crise et de la résoudre seul.
Я не для себя спрашиваю ; ребята из офиса интересуются : вы когда-нибудь... ну вы понимаете.
Je ne voulais pas être indiscret. Les gars du bureau se demandaient si vous...
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Qu'aurais-je pu faire... pour éviter ce gâchis?
Порой я даже спрашиваю себя : Не завидую ли я ему?
Je me demande même si je ne l'envie pas.
Я иногда себя спрашиваю, нужна ли была та серьезность, с которой я относился к работе.
De temps en temps je me demande... si le travail vaut l'effort qu'on y met.
Иногда я себя спрашиваю, почему я позволяю вам приходить?
Je me demande pourquoi je vous laisse venir.
Я всё спрашиваю себя, стоит ли ехать.
Je me demande si je vais y aller.
Я часто спрашиваю себя, почему Зенит не выпустит переиздания ваших книг. Мне было бы очень приятно вновь видеть их на витринах этого магазина.
Je me demande souvent pourquoi Zenit ne réimprime pas vos livres, j'aimerais les voir à nouveau en vitrine.
Я сама себя все время спрашиваю, дорогая.
Je me le demande encore.
Я часто спрашиваю себя, почему же я не сказал тебе уйти, оставить этот дом навсегда, искать себе приют в другом месте в Амстердаме, а то и во всей Голландии?
Je me demande souvent pourquoi je ne vous dis pas : "Allez-vous-en. " Sortez de cette maison.
Я спрашиваю себя :
.. International.
"Вот я себя и спрашиваю об этом. Спрашиваю себя" Что? "
"C'est bien ce que je me demande?"
Я всегда у себя это спрашиваю
C'est ce que je me suis toujours demandé.
Ваш вопрос был более точным, и я попытаюсь его отразить. То, о чем спрашиваете меня вы, и о чем я сам спрашиваю себя, с некоторых пор являюсь ли я сам негодяем, раз я защищаю негодяя?
En fait, ce que vous me demandez et ce que je me demande aussi depuis quelque temps, c'est : "Suis-je un salaud parce que je défends un salaud?"
Я постоянно себя спрашиваю, не еврей ли наш милый Редль, с той лишь разницей, что вместо кафтана он носит мундир его величества.
Je me demande toujours si Redl ne serait pas un juif qui aurait troqué le caftan contre l'uniforme impérial.
Я всегда себя спрашиваю, " Разве это не видно по лицу?
Je me demande toujours si ça se voit sur un visage
Я тоже себя об этом спрашиваю. Некоторые говорят, чтобы побыстрее закончить войну.
On dit que c'était pour accélérer la fin de la guerre.
"... куда делась эта любовь, эта нежность? .. " "... вот о чём я себя спрашиваю... "
Mais faut-il chercher inutilement à l'attendrir?
- Я сам себя спрашиваю все эти годы.
Je me suis posé la même question pendant des années.
Вот я и спрашиваю себя, а не зря мы её убили.
C'est pour ça que je me demande si on a bien fait de la tuer.
Ну, на самом деле, я спрашиваю даже не для себя. - Для моего друга.
Ce n'est même pas pour moi, c'est pour un ami.
Знаешь, я все спрашиваю себя, что сдерживает меня не выйти на работу и не нахожу ответа.
Je me demande si j'ai les qualités nécessaires... et je n'en suis pas sûr.
Временами я просыпаюсь среди ночи и спрашиваю себя :
Parfois je me réveille au milieu de la nuit et je me demande :
Я до сих пор спрашиваю себя, что с ней стало.
Je n'arrête pas de me demander ce qui lui est arrivé.
Я не для себя спрашиваю.
Je ne demande pas pour moi.
И спрашиваю себя все время,... как я мог купиться на это дерьмо, понимаешь?
Et je me demande tout le temps... comment je suis arrivé dans toute cette merde, tu vois?
Я все еще спрашиваю себя : правильно ли я поступил когда покинул этот плавучий город?
Je me demande encore si j'ai eu raison d'abandonner sa ville flottante.
Иногда я себя спрашиваю - если я так изменился, узнает ли меня моя жена, если я к ней вернусь.
Parfois, je me demande si j'ai changé à tel point que ma femme ne me reconnaîtra pas quand je rentrerai.
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я спрашиваю 767
я спрашиваю потому 27
я спрашиваю вас 73
себя 270
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я спрашиваю только потому 26
я спрашиваю 767
я спрашиваю потому 27
я спрашиваю вас 73
себя 270
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я спрятался 22
я справляюсь 83
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я спрятался 22
я справляюсь 83