А тебе Çeviri Portekizce
13,896 parallel translation
Мне - латте, а тебе - Флэш.
Café com leite para mim e um Flash para ti.
А в том, доверяет ли она тебе.
Mas será que confia em ti?
А тебе я доверяю.
E eu confio em ti.
А тебе так интересно...
Aposto que gostavas de saber.
А тебе всё это зачем?
Porque estás a fazer isto?
А тебе... нужно перестать корить себя за то, что уже не изменишь.
Não te recrimines por coisas que não podes mudar.
- А тебе?
Desculpa?
А тебе-то какое дело?
O que tem isso que ver contigo?
А тебе хватит?
E tu és?
Потом я позвонила тебе, чтобы это обсудить, а ты практически бросила трубку.
Depois, liguei-lhe para falar sobre isso e basicamente desligou-me o telefone.
У нас есть его телефонные записи. Он звонил своему брату, написал твоей сестре... а тебе, своему лучшему другу... он так и не позвонил.
Temos os registos telefónicos dele e ele ligou ao irmão, mandou uma SMS à tua irmã, mas tu, o melhor amigo dele ele nunca mais te voltou a contactar.
- А тебе не проще попросить своих ребят?
Porque não usas os teus contactos?
Когда ты отдал мне её гроб, ты заставил поклясться, что я не позволю кому-либо видеть ее, а тебе особенно.
Quando me deste o caixão dela, obrigaste-me a jurar que nunca deixaria que ninguém a visse, principalmente tu.
А тебе это и правда нравится, да?
Estás mesmo a gostar disto.
Если тебе от этого полегчает, то Ивел Квинел перепрыгнул через ряд машин, который был вдвое длиннее этого обрыва, а у него даже не было суперсил, ну если не считать его крутой байк.
Se isso te faz sentires melhor, Evel Knievel fez uma fila de carros duas vezes maior e ele nem tem superpoderes, a menos que contes aquela moto excelente.
- А когда он подарил его тебе,
- E quando lho deu
А я в тебе.
E eu adoro a ti.
Он предложил тебе все, что хочешь, а ты попросила стать их горничной?
Ele te oferece qualquer coisa e pedes para ser empregada?
А ты сдался, позволив Бену "помочь" тебе вспомнить. Признаваясь в том, чего не делал.
- Tu é que desististe, ao permitir que o Ben te ajudasse a lembrar, e ao confessar algo que não fizeste.
Ты вытаскиваешь меня из этой коробки, а я помогаю тебе добраться домой.
Tiras-me desta caixa e eu ajudo-te a ir para casa.
А я тебе помогу.
Vou ajudar-te com isso. Como?
А в том, поверит ли тебе судья.
É sobre o que o júri vai acreditar.
А слово "пропала" тебе ни о чем не говорит?
- Está desaparecida.
- А что я могу предложить тебе, Тофер?
- E para ti, Topher? - Sou eu.
Я отправлял тебе кассету пару лет назад, ведь я, типа... я немного занимаюсь стендапом, а вообще моя сильная сторона это, типа, драма.
Enviei-lhe uma cassete há uns anos porque faço comédia, mas a minha cena é mais o drama.
А я не хочу, чтобы тебе было больно.
E não te quero ver sofrer.
А какое тебе до этого дело?
Porque te ralas com isto?
Надеюсь, тебе нравится быть в одиночестве, потому что в Айрон Хайтс болтать не с кем.
Espero que gostes de ficar sozinho, pois não falarás com ninguém em Iron Heights.
А у нас свой способ, если тебе интересно.
Temos a nossa própria técnica, se te interessar.
Я закончу дела с Джоном, а потом зайду к тебе.
Eu acabo isto com o John e, depois, passo por tua casa.
А к тебе стажеры уже привыкли.
E tu és alguém com quem os recrutas se sentem à vontade.
А вообще, кто сказал, что решать тебе?
Além disso, quem disse que és tu que decide isso?
В смысле, тебе не кажется это странным, что сегодня он адвокат из крупной юридической фирмы, а завтра, он распродаёт антиквариат из своей гостиной.
Quer dizer, não achas estranho que um dia, ele é tipo um advogado numa firma importante e no seguinte está a vender as antiguidades da sala dele?
А ) Тебе это по карману.
A ) Podes pagar.
А как тебе такие понты.
Aqui vai uma atitude para ti.
А что если... если я могу тебе помочь?
E se... E se eu puder ajuda-la?
А если брехун пришлёт тебе билет, как думаешь, ты бы захотела поехать в Чикаго?
Então se um tretas enviar-te um bilhete, achas que ias querer visitar-me a Chicago?
Сначала пришли билет, а потом я тебе сообщу.
Se enviares o bilhete, eu depois aviso.
А я все равно тебе расскажу, вдруг ты что-нибудь да осознаешь.
Vou dizer-te, porque quem sabe ganhas juízo nessa cabeça.
А потом заеду к тебе.
E depois vou para tua casa, pode ser?
Это тебе надо выметаться, а не мне.
Tu é que tens de sair de casa, John.
Фрэнсис, я без конца твержу тебе об этом, а ты по-прежнему меня не слышишь!
Frances, estou-te sempre a dizer, mas tu não me ouves.
... а потом мы с тобой поедем в участок. Тебе нужно дать показания.
E depois temos de ir à esquadra para prestares declarações.
Это ей не помешало бы уволиться, а не тебе.
Ela é que devia pedir demissão, não tu.
"О, Кэти!", а я очень долго думала "Ну и ладно", пока в один прекрасный день не сказала " А вот хрен тебе!
"Oh, Cathy" e durante muito tempo ignorei, mas um dia pensei, que se lixe esta treta toda.
Тебе кажется, что ты справляешься с горем, а потом...
À primeira vista pode parecer que está tudo bem e depois...
А люди вроде тебя..... в тебе столько этой доброты, этого... величия.
E alguém como tu... Tens uma... bondade tal... Uma... grandeza.
- Ты слишком много выпил, и теперь тебе лучше послушать, а не говорить.
- É tudo bonito quando não se tem algemas. - Estás a adorar isto!
А что тебе говорила бабуля?
- Que disse a avó?
Дело не в Клэри, а в тебе.
Isto não é sobre a Clary. É sobre ti.
А чтобы родить тебе сына, наследника великого Хана всех ханов.
Para dar à luz o teu filho, o herdeiro do grande Khan dos Khans.