Ангела Çeviri Portekizce
731 parallel translation
Зная, что "твой" отец ждет этого маленького ангела?
Sabendo que o "teu" pai... espera o seu anjinho?
Она похожа на ангела.
Ela parece um anjo.
За моего ангела.
Um brinde ao meu anjo!
Именно такого ангела я и заслуживаю, падшего ангела.
Bem, você parece o tipo de anjo que eu haveria de receber. Tipo de um anjo caído, não é?
Hе знаю, понравилось бы мне разгуливать по городу в компании бескрылого ангела.
Não sei se gosto de ser visto com um anjo sem asas.
Сладко, как поцелуй ангела.
Doce como o beijo de um anjo.
Его едва отмыты были руки от крови ангела, что был мне мужем, в столь краткий срок медовыми словами моим он женским сердцем овладел.
quando ele de suas mãos mal lavara ainda o sangue derramado daquele anjo que foi meu outro esposo, em tão curto espaço de tempo, meu coração de mulher se deixava cativar por suas palavras.
Я найду себе ангела.
Vou arranjar um anjo.
- Ангела?
- Um anjo?
Слушай, я найду своего ангела.
Escuta. Virge. vou arranjar um anjo.
Когда увижу своего ангела, я сразу пойму, что она моя.
Quando vir o meu anjo. saberei logo que é ela.
Я пойду на родео с одной мыслью о том, что я нашел ангела.
Vim aqui ao rodeo... com a ideia de encontrar um anjo.
Теперь ты чем-то похожа на ангела.
Agora tem algo de angelical.
Ангела?
Angelical?
Господи мы слышали крылья Ангела Смерти трепетание по нашим вискам от Долины Страха.
Senhor...! Ouvimos as asas do anjo da morte a bater sobre as nossas cabeças.
Посмотрите на этого ангела.
Olhe este anjinho.
Позовите ангела к нам скорей.
Chamem o anjo, nós iremos,
Позовите ангела к нам скорей.
Chama o anjo, nós iremos,
Естественно. Вас бы не приняли за ангела с вашими острыми ушами, мистер Спок. Вот если бы вы приземлились с вилами...
Não pode fazer uma reivindicação para ser um anjo com essas orelhas pontudas, mas pode pousar nalgum lugar com uma foice.
Говорят, что во время Успения, она усомнилась в словах ангела.
Do desejo de ser estimada. Disseram também que, na hora da Anunciação,
Нечего тут изображать из себя ангела милосердия.
Não tente agir como se fosse um anjo de bondade.
Рэндалл хочет попрощаться... и привел ночного ангела Кэнди.
E o Randall a despedir-se. E a Candy, o Anjo da Noite.
Я думаю, что обменяю рог изобилия на крылья ангела.
Acho que vou... trocar a... abundância, pela companhia de Gabriel.
Я должно быть что-то типа ангела.
Devo ser algum tipo de anjo.
- Подарок. С днем ангела.
Para mim?
"А если бы и присутствовал, то защитил бы этого ангела ценой своей жизни".
Senão teria defendido esse anjo, com meu sangue.
Думаешь, ангела смерти спугнет вылеченный кашель?
Achas que o anjo da morte ficará assustado pelo remédio para a tosse?
Ангел-А, девушка, метр 80, супер-красавица, дымит как паровоз, не очень-то похожа на ангела.
Angela... Admitir que uma linda rapariga, com 1.80, que fuma, não é a imagem dum anjo.
Для ангела нет ничего хуже, чем быть отвергнутым своей половинкой и возвращаться с невыполненным заданием.
Não há nada pior para um anjo, que ser rejeitado pelo seu par... e voltar duma missão sem a ter completado.
Все, что ты сможешь получить, это ангела, у которого обрезаны крылья.
De que estás a falar? Seria um anjo que queimou as asas.
Я умираю... Я видела ангела..
Vou morrer.
Я правда видела ангела.
Eu vi mesmo um anjo.
Назови мне, Муза, бедного бессмертного певца... покинутого своей смертной публикой... Потерявшего свой голос. Тот, кто из ангела поэзии, которым он был... превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются... снаружи, в преддверии страны забвенья.
Diz-me, Musa, o nome do pobre cantor imortal que, abandonado pelos seus ouvintes mortais, perdeu a voz e, de anjo de narração, passou a tocar realejo, esquecido ou escarnecido, lá longe no limiar da terra de ninguém.
Как он похож на ангела глубоким постижением!
Como um anjo em apreensão.
Я просто... подумал, что я умер, когда увидел того ангела.
Acalma-te, Hippy. Como te estás a sentir, grandalhão? Estou bem, Bud.
Я видел Ангела Смерти.
Vi o Anjo da Morte.
Ангела Смерти.
O Anjo da Morte.
А в снегу ты похожа на ангела.
Quando estás no meio da neve, pareces um anjo.
Видел кто-нибудь этого доброго и нежного ангела?
Você viu-a? Linda e delicada.
Прекрасную леди, доброго ангела, которая в мудрости своей предпочла тебя мне.
"Uma mulher bela e vibrante." "Um anjo que, na sua sabedoria, decidiu escolher-te a ti em vez de mim."
Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу, как будто это крылья ангела. В ту ночь я понял, как нужно ласкать женщину.
Notei... como a roupa íntima de uma mulher mal toca na sua pele... parece pousar sobre um colchão de ar... a seda flutuando em torno do corpo... roçando a pele como as asas de um anjo... e compreendi como se deve tocar em uma mulher.
Здание построили уже после появления Ангела, помнишь?
- Ela é mesmo preguiçosa.
Если самое главное для Ангела - выживание, его можно заставить сосуществовать с MAGI.
- Estúpido! Estúpido! Tinha-te dito para não olhares!
Если Ангел - компьютер, мы можем взломать его, подсоединив Гаспара и загрузив в Ангела программу самоуничтожения...
São vocês! Preparar a introdução. - Bom.
Валтасар под контролем Ангела!
O que fazemos?
Моя дорогая Джейн. Ты слишком добра. Это терпение и великодушие ангела.
Querida Jane, és boa demais, de uma doçura e um altruísmo angélicos.
тень ангела со светлыми кудрями, намокшими в крови ;
Surgiu então errante uma sombra que a um anjo se assemellhava, de luminosos cabelos tingidos de sangue, e alto gritou :
Аморе - мио, вот это задница, как у ангела, обожаю тебя.
Ó boa!
В её свете ты похожа на ангела.
- Que é?
Но мы не можем уничтожить Ангела без Евы.
Tira a tua T-shirt, se queres ficar mais fresca.
Ступала ль ангела нога?
Peregrinaram nas montanhas de Inglaterra
ангел 1165
ангелочек 65
ангел мой 78
ангелы 193
ангел смерти 55
ангелов 40
ангелом 28
ангелок 20
ангелус 65
ангел музыки 16
ангелочек 65
ангел мой 78
ангелы 193
ангел смерти 55
ангелов 40
ангелом 28
ангелок 20
ангелус 65
ангел музыки 16