В моём возрасте Çeviri Portekizce
207 parallel translation
- А я нет, не в моём возрасте.
- Eu não, não na minha idade.
В моём возрасте это молодит, когда на тебя кричат.
Faz-me sentir jovem. Ninguém grita comigo com a minha idade.
В моём возрасте?
Como é que eras?
В моём возрасте женщина не может терять надежду.
Uma mulher da minha idade não pode viver resignada.
потому, что в моём возрасте бывают сердечные приступы.
Nesta idade, tem-se tendência para ataques cardíacos.
Даже не верится, что вы были когда-то в моём возрасте.
Não acredito que já tenha tido a minha idade.
В моём возрасте нужно думать о старости.
Com a minha idade, é preciso ser previdente.
Я тоже как корова без колокольчика. Но в моём возрасте это нормально.
Eu também estou como uma vaca sem badalo, mas na minha idade, é mais normal.
Кроме того, в моём возрасте у меня нет времени сидеть дома сложа руки.
Além disso, na minha idade não tenho tempo para ficar sentado em casa a aborrecer-me.
Штука в том, что в моём возрасте это не так-то просто.
O lance é, quando alguém tem a minha idade... isto não é tão simples assim.
Я состояла в этом Ордене много лет назад, но в моём возрасте время слишком ценно.
Eu própria pertenci à Ordem há muitos anos, mas na minha idade o tempo é demasiado precioso.
Для нее это обычное дело с тех пор, как она была в моём возрасте. Она по этому поводу не загружается.
Ela faz isto desde que tinha a minha idade, por isso não tem complexos.
В моём возрасте невозможно хорошо узнать девочку 12-ти лет.
É impossível um homem da minha idade conhecer bem uma garota de 12 anos.
В моём возрасте проще достать наркотики, чем спиртное.
Para alguém da minha idade é mais fácil arranjar droga do que álcool.
Почему я должен совершать самоубийство в моем возрасте?
Eu vou arranjar um emprego em terra.
А в моем возрасте, это вредно. У меня было такое хорошее настроение, когда взошло солнце, и этой вонючей лодки не было поблизости.
Apeteceu-me bater palmas quando o sol nasceu e vi que aquele maldito submarino não estava por perto.
Когда ты был в моем возрасте, я за тобой не ходил как хвост.
Quando tinha minha idade eu não o seguia.
Следует добавить, что человек, который прожил такую жизнь, как моя, и который в первый раз обратил внимание на семью в моем возрасте, заслуживает всего, что получает.
E um homem que viveu como eu vivi e que decide ser pai a uma idade vetusta, só teve o que merecia.
В моем возрасте она откладывала понемногу каждую неделю. Получила лицензию.
Quando tinha a minha idade, punha um pouco de lado a cada semana... e conseguiu uma licença.
- Именно в моем возрасте средства бывают самые разнообразные.
de fazer todo tipo de coisas, minha querida.
Воспоминаний? Разве в моем возрасте можно довольствоваться воспоминаниями?
A um homem da minha idade não bastam recordações.
Наверное еще никто в моем возрасте не плавал столько раз в Средиземное море, как я...
Ninguém de minha idade realizou tantas viagens pelo Mediterrâneo.
В моем возрасте?
Com a minha idade?
В моем возрасте...
Com a minha idade...
В моем возрасте такие комплименты делать позволительно.
Acho que na minha idade, eu posso dizer isso.
В моем возрасте вы имеете тенденцию забывать. и вы страшно поспорили. если это поможет вам вспомнить.
- Na minha idade tende-se a esquecer. Há cinco dias, no Pig Whistle. Tiveram uma valente discussão.
В смысле, "в моем возрасте"?
Que diabos significa "à minha idade"?
Миссис Эйлвуд рассказала, что Карен, ее дочь, исчезла много лет тому назад примерно в моем возрасте - исчезла навсегда.
A Sra. Aylwood me disse que a filha dela, Karen, desapareceu anos atrás, quando tinha quase minha idade, e nunca mais foi vista.
Я профессиональный психолог, но большую часть времени трачу на привидений - на мое хобби, и думаю, что в моем возрасте трудно быть безответственнее.
Eu sou uma psicóloga profissional, mas dedico a minha vida a estes assuntos de fantasmas, pelo que sou a mulher mais irresponsável da minha idade.
Вы же такой молодой. Вот если бы вы были в моем возрасте...
É ainda um rapaz, perceberia se tivesse a minha idade.
Видите, в моем возрасте надо уже на кого-то опереться.
- Na minha idade precisamos de apoio.
Ходить в кровать в моем возрасте.
- É do choque, não é Gordon?
Вспомните, когда вы были в моем возрасте.
Pense em quando tinha a minha idade.
В моем возрасте я готов многое принять на веру.
Na minha idade, aceitamos certas coisas pela fé.
В моем возрасте смешно проявлять эмоции.
Um homem da minha idade a mostrar emoções corre o risco de parecer ridículo.
- Только не для мальчика в моем возрасте.
Não para um tipo no segundo ano.
Ну, вы же знаете, в моем-то возрасте...
Na minha idade às vezes... você sabe...
Когда будешь в моем возрасте, у тебя будут расходы.
Apenas sei que todas as noites acordo dos meus sonhos... tendo a sensação de que me estou a deixar ir para baixo.
В конце концов в моем возрасте зачем ограничивать себя или строить иллюзии.
De resto, na minha idade, o que se pode censurar? Apenas fantasiamos, tive que pagar-lhe.
Вот что я тебе скажу, в моем возрасте, если я займусь с тобой любовью, им придется положить меня в реанимацию.
Com a minha idade, se fizesse amor contigo, tinham de me meter num ressuscitador cardíaco.
В моем возрасте начинаешь задумываться о таких вещах.
Pensa-se nessas coisas quando se chega à minha idade.
Ты должна понять, что когда человек в моем возрасте говорит, что умирает, он просто принимает неизбежное.
Tem de entender que quando uma pessoa da minha idade diz que está a morrer, está só a admitir o inevitável.
Такой, нарядной девушкой, какие тебе нравились в моем возрасте.
O tipo de miúda gira que tu gostavas quando tinhas a minha idade.
Только не в моем возрасте. И не в моем квартале.
Nem com a minha idade, e muito menos no meu bairro.
Нет, но в моем возрасте у меня уже не та память.
- De maneira nenhuma. Com tanta idade, tenho falhas de memória.
Заставит ли это человека в моем возрасте задуматься?
E será que vai ser transmitir uma peça que permitirá a uma tabaqueira gigante esmagar esta estação?
Она переехала в Нью-Йорк в моем возрасте, чтобы стать певицей.
Mudou-se para N.I. para ser cantora.
В моем возрасте, ты должен находить удовольствие, где только можешь.
Na minha idade, temos que gozar o máximo de diversão possivel.
Большинство детей в моем возрасте хотят в подарок машину, а не страну.
A maioria dos adolescentes, ao fazer 16 anos, quer um carro e não um país!
Никто не подумал, легко ли в моем возрасте... А какие расходы на дорогу!
Acham que é fácil para uma mulher da minha idade e o dinheiro que gasto na viagem?
Отец не учился в колледже, и в моем возрасте уже зарабатывал деньги.
Papai não foi à universidade, e a minha idade, já andava de excursão. - Como está tudo?
в моем возрасте 50
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем офисе 45
в моём офисе 21
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем офисе 45
в моём офисе 21