В моем сердце Çeviri Portekizce
307 parallel translation
Я спятила и презираю тебя. Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
Porque estou louca, eu traí-te... e, porque estou louca, não sinto nenhuma pena... ou remorso, vendo-te partir com glória no meu coração!
Это день, когда я летаю, как птичка, потому что любовь в моем сердце!
É o dia em que voarei como um passarinho, porque o amor está no meu coração.
В моем сердце солнце,
Tenho o sol no coração...
В моем сердце солнце Я готова к любви
" Tenho o sol no coração E'stou pronta p'rà'mar
В моем сердце печаль.
Meu coração está triste.
Когда Красное Копье перестанет быть вождем, нашему народу нужен будет человек, который сможет большее, чем сказать : "В моем сердце печаль".
Quando Red Lance não for mais chefe... Tribo não vai querer um homem que diz : Meu coração está triste.
Хочу признаться тебе, как на духу, но в моем сердце пустота.
Quero confessar-me o mais honestamente possível, mas o meu coração está vazio.
В моем сердце он занял место моего погибшего сына.
Para mim ele ocupa o lugar do filho que perdi.
В моем сердце нет ничего, кроме жалости... к главному свидетелю обвинения.
Nada mais tenho no meu coração do que piedade... pela testemunha principal da acusação.
В моем сердце звучат... звуки музыки.
946 ) } As montanhas Enchem o meu coração 918 ) } Com o som da música
- Когда вы уезжаете? - В понедельник, после ярмарки. Не поймите меня неправильно, но когда моя невеста покинула меня 10 лет назад, я почувствовал такой же приступ боли в моем сердце.
Não leve a mal o que lhe vou dizer, mas desde que a minha noiva me deixou há 10 anos atrás, tenho sofrido de alguma irritação de coração.
Пока я вас не увидела, в моем сердце было пусто.
Até o ver, eu não tinha nada no coração.
Странно, что меня считают бедной женщиной, когда я имею все эти богатства в моем сердце.
É estranho que me chamem de mulher sem recursos... quando tenho todas estas riquezas... guardadas no meu coração.
... клянусь перед всеми богами никогда в моем сердце не пылал этот нежный огонь.
Além de vós e de mais quatro... juro por tudo que nunca a branda chama... assaltou o meu coração.
В моем сердце.
No meu coração.
" Внезапно свет засиял в моем сердце, теплый и мягкий, как пылающий огонь...
Em meu coração nascia uma claridade quente e suave como um fogo resplandecente.
Мне было так больно смотреть за вами... что я начала втыкать себе иглы под ногти... чтоб унять боль в моем сердце.
E senti tanta dor ao ver-te que comecei a espetar agulhas sob as minhas unhas dos dedos das mãos para parar a dor no meu coração.
- Мардж, дорогая. В моем сердце 10 кегель.
- Marge, querida, há dez pinos no meu coração.
Хотя, официально, нас заставляют ненавидеть ваш народ, в моем сердце я не питаю к вам таких чувств.
Apesar de oficialmente, eu sou obrigado a odiar-vos, quero que saibam que não o sinto no coração.
" ƒл € теб € у мен € всегда найдетс € место в моем сердце.
" e simpatia. Terás um lugar especial no meu coração.
Отзовись в моем сердце.
Dar-me o seu nome para cravar em meu coração.
И сейчас в моем сердце окрепла вера в то, что я снова его увижу.
O meu coração diz-me que o vou tornar a ver.
Но он всегда оставался в моем сердце, мой Сау, мой брат.
Mas era de Sau que eu sentia mais saudades.
Он всегда будет жить в моем сердце.
Nunca me esquecerei dele.
Вы друг, чье присутствие В моем замерзшем сердце Пришли, как яркая весна На безжизненную равнину
Amigo, cuja presença no meu invernal coração, caiu como brilhante primavera sobre uma planície sem erva.
Только не изнутри, никогда не было лжи в моём сердце!
Por dentro, não! Nunca menti no meu coração!
Для меня каждый момент как драгоценность в моём сердце.
Para mim, cada minuto é um diamante que guardo no coração.
"Ты навсегда останешься в моём сердце".
"Em meu coração serei sempre tua"
Нет, Мирамани, у меня нет другой. Ни в моем разуме, ни в сердце.
Não, não há outra na minha mente, nem no meu coração.
Где бы Вы ни были, Вы всегда будете в моём сердце.
Estará sempre no meu coração. Esteja onde estiver.
Имя твоё, колокольчик златой, в сердце моём прозвенит.
O teu nome é um sino dourado Pendurado no meu coração.
Можете запереть меня, но вам не убить ненависть в моём сердце.
Pode me prender aqui, mas não pode tirar o ódio da minha cabeça.
"Не допусти, чтобы в сердце моем зародилось зло, огради от совершения преступления".
"não deixes que o meu coração se aproxime da maldade, " a cometer crimes e delitos,
- *.. останутся навсегда в моём сердце... *
- Estará escrito no meu coração...
* Чтобы узнать о любви, что в моём сердце
Para que saiba do amor que guardo no meu coração...
* И в моём сердце
Ficará grava no meu coração...
Да, я хотел бы... хотел бы сделать так, чтобы это чувство, живущее в моём сердце, не умирало никогда.
Bem, eu gostaria.. Quero fazer com que o meu coração permaneça assim para sempre.
Жажду тебя Принять снова в сердце моём
Eu quero-te dentro de meu coração de novo.
Жажду тебя принять снова в сердце моём
Eu quero-te dentro de meu coração de novo.
Принять снова в сердце моём
Dentro de meu coração de novo.
В моём сердце сперва закипает гнев.
Sinto sempre primeiro a cólera.
Радость, радость в сердце моем..
Eu tenho aquela alegria no meu coração
- В сердце моем навсегда.
No meu coração e é para ficar
В ином бы случае я был бы так счастлив, оказаться вам полезным но на моем сердце лежит тяжелый груз.
Normalmente ficaria encantado por lhe prestar um serviço mas tenho algo que me pesa a consciência.
Если я найду Иисуса в сердце моем, я буду идти с ним рядом в царствие небесное.
Se receber Jesus no meu coração, caminharei a Seu lado no Reino dos Céus.
И если я буду говорить языком людей и языком ангелов, но не будет... в моём сердце любви, стану я медью гудящей и кимвалом звенящим...
"Se falar nas línguas dos homens e dos anjos, mas não tiver amor, sou apenas bronze que ressoa e címbalo que ecoa".
Да, было сказано, что всё кончено и всё такое, но... ты всегда оставалась в моём сердце.
Eu sei que dissemos que que estava tudo acabado, mas estiveste sempre no meu coração, Thel.
Как будто, что-то шепчет в моём сердце, говоря, что я не могу так дальше жить.
Não sei o que correu mal. Já nem ler livros é tão divertido como era.
... нежный остался жить только в моём сердце. ЭГНЕС ФОН КУРОВСКИ ПРОДОЛЖАЛА УСПЕШНО РАБОТАТЬ
Agnes von Kurowskys teve uma longa e distinta carreira na
Если бы рука могла описать то, что в моём сердце!
Se a minha mão pudesse expressar o que me vai no coração!
Но ты постоянно в моих мыслях и в моём сердце. Я давно уехал в далёкую страну.
Mas tu és alguém que ocupa o meu espirito e o meu coracão nesta terra distante para onde vim.
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем офисе 45
в моём офисе 21
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем офисе 45
в моём офисе 21
в моем кабинете 49
в моём кабинете 26
в моем мире 25
в моем сне 17
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29
в моём кабинете 26
в моем мире 25
в моем сне 17
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29