В том мире Çeviri Portekizce
185 parallel translation
Он знает, что в том мире, в который он только что возвращался ненадолго, только для того, чтобы быть посланным обратно к ней, она мертва.
Ele sabe que no mundo ao qual acaba de regressar por um tempo, só para ser enviado de volta para ela, ela está morta.
Пытаясь помочь всем тем, кто запутался, он сам заблудился в этом мире зла, в том мире, куда ни я, ни кто либо другой из руководителей этой страны никогда не проникал.
Nunca nos metemos nos obscuros caminhos por onde ele nunca receou ir. Nunca descemos tão baixo, em caso algum.
В том мире!
Lá fora, não.
Твоя тетя Маргарет наверно смеется надо мной там в аду может она отдыхает в том мире.
A tua Tia Marguerite está a rir-se enquanto está a arder no Inferno que descanse em paz.
Брэнда, души-близнецы означает что мы с твоим отцом ещё в том мире договорились быть здесь вместе.
Só quer dizer... que o teu pai e eu nos comprometemos noutro mundo... a encontrarmo-nos neste e atravessá-lo juntos.
В том мире ты уже мертв.
Para o mundo exterior, já estás morto.
Но в том мире настолько жарко, что на поверхности невозможно выжить.
Mas foi num mundo tão quente que não pode sobreviver no superfície.
Может, не в том мире, который ты знаешь, а в моем.
Talvez não no mundo que conhece, mas aconteceu no meu...
Значит, в том мире, откуда мы пришли...
Então, voltemos ao mundo de onde viemos...
Пока вы были в том мире, Стрела Рейфов летала над нашим городом.
Enquanto estiveram fora, um dardo wraith sobrevoou a cidade.
В том мире нет места для меня.
Não há lugar para mim lá fora.
Мы живем не в том мире, чтобы не задавать вопросов!
Não vivemos num mundo em que não se fazem perguntas!
Я победила вас в том мире, и сделаю то же в этом.
Eu os derrotei em outro mundo e vou derrotá-los neste também.
Для того, чтобы выжить в том мире, в котором мы живём.
Para a vida como a conhecemos ter evoluído sem um designer inteligente.
Нашим в том мире теперь легче?
Acha que agora vão poder dormir?
Я пишу это с надеждой, что однажды, через много лет, я смогу вернуться и вспомнить, какой была моя жизнь, когда я был юным и растерянным подростком, отчаянно пытавшимся понять своё место в том мире, где я жил.
Escrevo isto na esperança de que um dia, daqui a muitos anos, eu possa ser capaz de voltar, e lembrar-me como era a minha vida, quando eu era um jovem adolescente confuso. tentando desesperadamente compreender-me no mundo em que vivo.
В том мире для меня больше нет места.
Já não há lugar para mim naquele mundo.
Ты же знаешь, какими становятся в том мире.
Tu sabes o que esse mundo te faz.
В том мире семилетние могут получить синдром запястного канала от того, что строчат сообщения и играют в видеоигры целыми днями.
Lá fora no mundo, miúdos de 7 anos podem ficar com Síndrome do Túnel do Carpo devido às mensagens e por jogarem videojogos todo o dia.
"В том мире"? Он ограничивает мир своих последователей.
"Lá fora no mundo?" Ele define o mundo dos seguidores.
В том другом мире так и живут.
É assim que vivem no outro mundo.
- Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире? - Почему ты сдаешься?
- Desisto, simplesmente.
Перемены в мире в том же году дали о себе знать. В стране они тоже начались.
Contudo, nesses mesmos anos, a situação internacional se agravou.
Не только в том, что мы открыли поразительные структуры галактик, но, в первую очередь, в том, что самые смелые мечты "Космоса" об этом мире стали ближе к осуществлению.
E também não termos descoberto, surpreendentes estruturas no reino das galáxias, mas especialmente o fato de que, alguns dos ousados sonhos de Cosmos sobre este mundo, se estão aproximando da realidade.
Как ещё нам узнать о том, что творится в мире! Внизу он мне не нужен.
Era a única maneira de sabermos o que se está a passar.
Шелли, я много думал о том, что нужно сделать для того, чтобы добиться успеха в этом мире.
Shel, tenho pensado muito no futuro. E o que é preciso para se ser bem sucedido. Estou a ler, a ver TV, e de repente percebi :
Проблема в том, Мистер Роббинс... что мы не в мире.
Robbins, é que não estamos no mundo.
Давай представим, что я живу в том же выдуманном мире где ты зарабатываешь 400 баксов в неделю в этой дыре.
Fingimos que eu vivo no mesmo mundo de fantasia onde faz 400 dólares por semana naquela espelunca.
Его замысел состоял в том, чтобы сделать первый в мире фильм о чём-то настоящем.
Suponho que nos questionávamos... se nos desprezava.
Он говорил о том, как я потерял своё место в мире.
Falou de como eu tinha perdido o meu lugar no universo...
Обычным человеком, виновным лишь в том что ему не нашлось места в этом мире!
Culpado de viver num mundo que não tinha sítio para mim, sim.
Видите ли, Джон... дело в том, что вы просто-напросто... разгадываете шифры лучше всех в мире.
O que o distingue... é o facto de você ser, simplesmente, o melhor descodificador natural que jamais vi.
В мире есть всего лишь одно животное, которое может сказать о том, что оно счастливо и хочет спариваться.
Só há um único animal que te pode dizer se ela é feliz e se quer acasalar. É o Coco, o Gorila das costas prateadas.
Я вырос в том же мире, что и ты. Боролся за жизнь.
Desde que não seja mais uma fraude.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Estamos aqui há duas horas, a dizer-te a verdade, e ficas aí como se não fosse nada.
Но одна из моих целей - помимо желания стать гуру в мире моды - состоит в том, чтобы доказать обществу, что семья Бейкеров пользуется мылом.
Um dos meus objectivos - para além de ser uma guru da moda - é mostrar à comunidade que a família Baker tem sabonete em casa.
- Рон Бургунди сообщу о том, что происходит в вашем мире.
Sou o Ron Burgundy, e isto é o que está a acontecer no vosso mundo hoje à noite.
Да, говорит. О том, что ты, должно быть, самый одинокий человек в мире.
Diz... que deves ser a pessoa mais solitária do planeta.
Я молюсь о том, чтобы в мире и Иерусалиме нашлось место для такой редкости,
Vou orar para que o mundo e Jerusalém possam acomodar tal raridade,
Я живу в том же мире, что и все остальные.
Vivo no mesmo mundo que todas as outras pessoas, apenas vi mais.
Часто я задумываюсь о том, на что бы это было похоже, прожить оставшуюся жизнь в остановленном мире.
Ás vezes pergunto-me como seria passar o resto da minha vida com o mundo em pausa.
Я хотел способности наводить справедливость во всем мире не беспокоясь о том, что меня могут убить в процессе.
Queria ter a capacidade de trazer justiça ao mundo sem me preocupar com o facto de poder morrer durante a jornada.
Я думаю о том, чтобы бросить, каждый день. Но потом думаю : а хрен с ним, я заслужила все сигареты в мире.
Todos os dias penso parar, mas depois penso, que se lixe!
в Вудмере, Нью Йорке, кто слушает ее по телевизору, слушает Аниту Брайант по телевизору, рассказывающую им о том, что они больны, ненормальны, что для них нет места в этой огромной стране, нет места в мире,
Enquanto a ouvem na televisão, enquanto ouvem a Anita Bryant na televisão... a dizer que estão doentes, que estão errados, que não há lugar para eles, neste grande país, que não há lugar para eles no mundo.
Том был здесь, в ее мире, в месте, увидеть которое своими глазами, приглашались немногии.
Pois aqui estava o Tom, no mundo dela, um lugar onde poucos foram convidados a ver com os próprios olhos.
Оно о том, как вы, ребята, станете крупнейшей компанией в мире систем мобильных доставок.
É sobre como farão a maior companhia de sistemas moveis do mundo.
Ну, так это хорошо, что его мама - лучшая в мире учительница, ее специальность в том, чтобы учить Скоттов.
É uma vantagem que a mãe dele seja a melhor professora do mundo, cuja especialidade é ser explicadora dos Scott.
И что я достойна знать всё возможное о том мире, в который ты отправляешь меня день за днём, - чтобы у меня был шанс на победу.
E que mereço saber tudo o que puder sobre este mundo para o qual me envias todos os dias para que possa ter alguma hipótese.
А вы задумывались о том, сколько страданий и несправедливости в мире?
Pensem em todo o sofrimento e injustiça do mundo.
Моя работа состоит в том, чтобы доказывать тебе каждый день что в этом мире есть тот, кто тебя любит.
É meu dever provar-te todos os dias que és amada neste mundo.
И они обретают большой багаж внутреннего знания о том, как устроен мир, и какое они, человеческие существа, должны занимать место в этом мире.
como o mundo funciona e como, enquanto seres humanos, se devem relacionar com o esse mundo.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96